译者最大的挑战是翻译作家的“语言”丨与“中法译者工作坊”导师的一次深度对谈

贝诗娜:其实我早在中学的时候,就非常喜欢翻译文学,那时候学校开设了英语、拉丁语、古希腊语等语言课,学习这些语种,我最喜欢的部分就是翻译,在那之后这就成为我个人的一种爱好。

2018-07-06
翻译,是一种遇见的美好

翻译具有创造性,创造性在于“我”与“他者”的相遇能够丰富自身,在于通过引入国外的新作品、新思想,使本国的作品创作得以丰富,在于文化交流和思想碰撞能够激发译者自身的创造性基因,并让这些基因成长为一种新生命。

2018-07-06
胡安:拉美国家非常关注“一带一路”倡议

一位名为奥克塔维奥·帕斯(OctavioPaz)的西班牙语诗人,非常仰慕中国的道教文化,天人合一等思想深深影响了他的写作,他把中国文化的这些内容介绍给西方人。

2018-06-21
伯尔蒂:中国古典文学在芬兰受追捧

这次我想简单介绍一下芬兰对中国文学的看法。被翻译为芬兰语的中国著作中,在芬兰最著名的是老子的《道德经》,而且这本书的英文版就有200多种,可能在很多国家都是中国作品的翻译版本最多的一本书。

2018-06-15
余·艾丽卡:大量中国文学在匈牙利出版

中国文学传到匈牙利,至少已经有120年。哲学方面有《易经》《论语》《道德经》《孙子兵法》和韩非子、墨子、庄子等人的作品,诗歌方面有《诗经》、屈原的《离骚》《九歌》,还有《乐府》和唐诗宋词。

2018-06-14