普希金、莱蒙托夫、马克雅夫斯基、叶赛宁……这一位位中国人耳熟能详的俄罗斯诗人,构成了俄罗斯文学长期以来对中国的重要影响,并持续至今。7月1日下午,一场汇聚各个年龄段俄罗斯诗歌爱好者的聚会在北京举行。
据了解,本次《俄罗斯抒情诗选》新书发布会暨俄罗斯抒情诗品鉴会由商务印书馆主办、喀秋莎沙龙俱乐部承办。会上,北京大学俄语系著名教授、翻译家、文学研究家、“莱蒙托夫奖章”获得者顾蕴璞以及天津师范大学教授、博士研究生导师、中国俄罗斯文学研究会理事曾思艺两位资深学者畅谈俄罗斯诗歌,并与现场俄罗斯诗歌爱好者交流。
顾蕴璞在回顾自己与俄罗斯诗歌的故事时说,在自己年轻时艰难、苦闷的年代,他也无法割舍对俄罗斯文学的向往,更在工作之余利用夜晚时间曾译出了百余首莱蒙托夫的诗歌。曾思艺表示,俄罗斯文学不仅反映现实世界的种种,更关照人类深层的苦难,具有独特魅力,曾有一段时间,中国的年轻人如果不会背诵几首俄罗斯诗歌甚至不好意思与人交流,这也充分说明俄罗斯文学对中国一代人的重要影,“如今中国、俄罗斯外交关系日渐紧密,俄罗斯文学的翻译介绍拥有非常好的时代机遇。”
而对于译文的挑选,曾思艺表示,首先考虑的是翻译中的“信”,即忠实可靠程度,包括对原作思想、情感等的忠实传达,以及在韵律、节奏方面的接近考虑;在此基础上,注意传达的生动、优美与传神。
他介绍,为了更全面也更有新意地体现俄罗斯抒情诗的面貌,此次还特意翻译了杰尔查文的哲理诗代表作《悼念梅谢尔斯基公爵》《午宴邀请》,以及维亚泽姆斯基的一些出色的作品,这些都是国内对在俄国久负盛名、影响颇大的名作的首次翻译。
据顾蕴璞、曾思艺介绍,《俄罗斯抒情诗选》精选了17世纪中后期至20世纪期间60多位诗人的400余首抒情诗,不仅有“赋予俄罗斯诗歌以精神,以心灵”的茹科夫斯基,作品中充满悲剧美与叛逆力度的“民族诗人”莱蒙托夫,将音乐性与诗歌完美融合的“诗人音乐家”费特,“最纯粹的俄罗斯诗人”叶赛宁,引领俄罗斯文学黄金时代的普希金等诗人的作品,还收录了一些国内鲜为人知、但在俄罗斯久负盛名的经典作品,其中部分作品更是国内首次翻译。
曾思艺也表示,限于版权等多方面原因,还有一些俄罗斯诗人的作品遗憾未能收录在诗选中,因此他也期待未来能机会继续进行诗选的增补、修订工作,为国内读者带来更多俄罗斯优秀诗歌。
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18