• 译者

    朱明海

    主讲课程包括商务英语翻译、综合英语、翻译理论与技巧(英译汉及汉译英)、外贸函电、报刊选读等等。2003-2004学年第二学期在华东交通大学任教期间开设双语课程《基础会计学》,并在欧盟为江西中小企业贷款培训中担任交替传译(口译,英译中)。在研究初始阶段,主要对语言本身感兴趣,如《论转类名词及其成因》就是研究成果之一,归纳了形容词直接用作名词的情形。1992年在当时风行全国的杂志《读者文摘》(后更名为《读者》 )第11期上发表了译自英国诗人沃尔特·罗利的诗作《爱情是什么》,初尝翻译果实。后来就逐渐转向翻译研究。2001年北京举办了许渊冲学术思想与成就研讨会,从此正式全面接触许渊冲的翻译思想,日后的
    中国 0 2674
  • 译者

    李伟荣

    著译:1)李伟荣著,《中国文化典籍翻译与文化软实力研究》,上海:上海交通大学出版社,2015年;2)李伟荣著,《英语世界的研究》,北京:中国社会科学出版社(即将出版);3)李伟荣译,《社会契约论》,北京:外语教学与研究出版社(即将出版);4)李伟荣翻译并审校,《徐霞客游记》(英汉对照)(《大中华文库》之一),长沙:湖南人民出版社(即将出版);5)李伟荣主编(排名第三),《典籍翻译研究》(第六辑),北京:外语教学与研究出版社,2013年;6)李伟荣审校并撰写中英文“序言“,《尚书》(英汉对照)(《大中华文库》之一),长沙:湖南人民出版社,2013年;7)李伟荣(排名第三)译,《游戏测试精通》,北
    中国 0 2683
  • 译者

    Paul Clark

    Paul Clark奥克兰大学亚洲研究学院的中文教授,以及新西兰亚洲研究所中国研究中心主任。,毕业于奥克兰大学历史专业,1974年作为新西兰交换生到北京,在北京大学学习中国历史。 他拥有哈佛大学历史和东亚语言博士学位。自1949年以来,他出版了几本关于中国文化的书籍,包括 Reinventing China: A Generation and Its Films and Chinese Cinema: Culture and Politics since 1949.保罗撰写了大量关于中国电影和大众文化的文章和贡献,并且是中国和新西兰的共同编辑:三十年来蓬勃发展的关系。 他目前正在完成一本关于中
    新西兰 0 3211
  • 译者

    Adam Lam

    坎特伯雷大学孔子学院院长,奥塔哥女子高中校长
    新西兰 0 3021
  • 译者

    Xiaoming Wu

    Xiaoming Wu的研究兴趣主要集中在对儒家和道家经典的哲学重读以及中欧思想的比较研究上。 他也是法国哲学家埃马纽埃尔·列维纳斯的严肃中文翻译。 他的传统研究兴趣是中国文学和比较文学,特别强调现代中国文学及其从西方浪漫主义中获得的文学影响。 他不时重温这一研究领域,特别是对现代中国作家鲁迅鲁迅的作品。 他的研究特别关注中国传统思想与现代生活的相关性以及中国思想与西方哲学之间哲学上富有成效的对话的潜力。Wu dao yi yi guan zhi: Chong du Kong Zi ("A Single Thread Runs through All My Doctrines": Reread
    新西兰 0 3203
  • 译者

    Duncan M. Campbell

    荣获第十届“中华图书特殊贡献奖”。新西兰最有代表性的翻译家、汉学家之一,主要研究方向为中国文学,中国古典园林文化等,曾多次到访中国,精通现代汉语及古代汉语,谙熟中国文化,主要出版作品有译本《七缀集》(钱钟书),撰写出版多部有关中国园林文化的书籍,在新西兰主流社会具有一定的影响,为向新西兰传播和介绍中国文化作出了独特贡献。
    新西兰 0 3480
  • 译者

    Bridge Diana

    戴安娜桥是一位诗人,自她的第一本书“Landscape with Lines”(1996年)发行以来,已出版了六本藏书。 她还拥有中国文学博士学位。 Bridge在2010年赢得了Lauris Edmond纪念诗歌奖。2015年,她被邀请到纽约州北部Yaddo的作家和艺术家殖民地居住。 她在同一年赢得了莎拉布鲁姆诗歌奖。
    新西兰 0 3206
  • 译者

    Brian Moloughney

    1984年:文学学士(坎特伯雷大学)1986年:硕士(坎特伯雷大学)1996年:博士(ANU)Brian Moloughney的研究主要集中在中国历史,特别是中国史学。 他目前正在开展两个项目。 作为后帝国时期最杰出的历史学家之一的顾颉刚的第一个焦点; 第二部分考察了历史学家如何重新评估中国对世界历史的贡献。在 Otago大学教授中国历史多年后,布莱恩成为惠灵顿维多利亚大学语言与文化学院院长,在那里他教授中国和亚洲研究课程。 五年来,他担任新西兰亚洲研究期刊的编辑,并担任新西兰亚洲研究协会主席。 从2010年到2015年,Brian是 Otago大学的副校长人文学科。From Biograph
    新西兰 0 3288
  • 译者

    Maria Galikowski

    Maria Galikowski曾在牛津大学任教1992年加入怀卡托大学东亚系担任高级讲师她的研究兴趣是现代和当代中国的社会和文化发展。她曾于在中国出版过Art and Politics in China 1949-1984《艺术与政治(194 -1984年)》,并与当代作家徐星共同撰写了一本关于当代中国知识分子和文化话语的书籍。
    新西兰 0 3445
  • 译者

    Pauline Keating

    Knowing Asia: The Challenges for the Tertiary Education Sector
    新西兰 0 3244
新入网会员