• 汉学家

    Mai Ashour

    埃及翻译,作家和汉学家。2012发表第一本译作《让孩子爱学习》(作者:杨霞),2016年翻译并出版阿拉伯语版汪国真诗歌选集,2017年翻译并出版中国现当代散文精选《梅花》。在2018年,她做了有关林徽因的讲座,并参与了首届“中国·阿拉伯国家文学论坛”。她翻译的中国现当代文学作品在阿拉伯的多家报刊和杂志发表,翻译过包括周国平、毕淑敏、冯骥才、史铁生、林徽因等的作品。
    埃及 1 3818
  • 汉学家

    Mohsen Fergani

    艾因夏母斯大学中文博士,埃及文化最高委员会翻译会成员。曾在人民大学进修,1994 年开始发表译文。主要翻译作品有莫言的《牛》(2013)、《梦境与杂种》(2013)、《莫言中短篇小说选》(2015),马原的《冈底斯的诱惑》,榴红的《榴红幽默讽刺小说》(2017),残雪的《残血短篇小说选》(2018)。即将出版的有阿来的《尘埃落定》;中国经典著作的译作有《四书》、《道德经》、《战国策》、《列子》、《诗经》,2013年获中华图书特殊贡献奖,2016年获中国阿拉伯友好杰出贡献奖。
    埃及 1 3761
  • 汉学家

    Samah Mohamed Abdelkader

    汉学家、翻译家。现任迦太基大学助理教授、硕士导师,突尼斯东方知识出版公司国际合作主管。主要翻译审校的作品包括:《体验汉语-生活篇》、《体验汉语-旅游篇》、《汉语乐园》、《汉语会话301句》、《回族历史文化常识》,长篇小说《黑焰》、《中国传统故事美绘本系列》等译著,编写的著作有:《跟我学习汉语小词典》(汉阿对照词典),正在翻译张炜作家的长篇小说《九月寓言》,将于2019年底由东方知识出版公司出版。
    突尼斯 0 3451
  • 汉学家

    Rajabu Adamu Chipila

    拉贾布·奇皮拉博士是坦桑尼亚达累斯萨拉姆大学斯瓦希里语研究所斯瓦希里语言和语言学系的讲师。他在翻译行业工作了十多年。在此期间,他翻译了50多部作品(斯瓦西里语和英语互译)。目前,他所参与的项目正将英文版的中文书籍翻译成斯瓦希里语。其中,李新峰所著的《非洲踏寻郑和路》由谢利·布莱恩特(Shelly Bryant)翻译为英文,并于2017年由人文科学研究所出版。达累斯萨拉姆大学孔子学院将在汉语和中国文化教学课程中使用此书和其它书籍。此外,奇皮拉博士在当地和其他国家教授斯瓦希里语,作为所在地区的第二语言和外语。
    坦桑尼亚 0 3580
  • 汉学家

    Kimingichi Juma Wabende

    资深讲师、悲剧演员和性别研究专家,曾在私营和公共部门任职。在社区培训、项目管理和参与式教育剧院领域拥有丰富的经验。在国际视野等各种培训领域拥有丰富的工作经历。担任肯尼亚口头文学协会(KOLA)、AMKA和性别与发展协作中心顾问期间,曾参与项目评估,工作内容包括行政事务和实地考察。十五年来,在很多机构开展各种教学任务和项目开发,拥有出色的写作和演讲技能。参与社区项目、创作戏剧短剧以及提供便利体现了我在参与式沟通和公民教育等方面的经验。目前在内罗毕大学任职,担任文学、口头媒介、表演和性别专业的讲师和研究员。
    肯尼亚 0 2786
  • 译者

    Х.Нандин-Эрдэнэ

    蒙古国,1979年01月30日生,现为蒙古国乌兰巴托大学汉语教研室老师,主要翻译作品《红楼梦》
    蒙古国 0 3746
  • 译者

    钢巴特尔

    蒙古国驻中国台湾领使馆领事,汉学家、亚洲问题学者
    蒙古国 0 3371
  • 译者

    胡凯

    北京外国语大学阿拉伯语系教师
    中国 0 3079
  • 译者

    陈静

    北京语言大学阿拉伯语系讲师
    中国 0 3488
  • 译者

    王复

    中国外文局《今日中国》阿拉伯文版 原主编(退休)
    中国 0 2656
新入网会员