素面朝天

  #名人发言#白岩松:为什么看电视的同时还要读书?


  《朗读者》的图书特别适合推广阅读,因为其他的书一本是一本,而《朗读者》不光一套三本,是62个嘉宾带来超过70篇好文章和背后的图书,因此这个时候推广阅读其实是在做乘法。很多人说现在中国人不读书了,但我认为,今天我们已经迎来了全民阅读的最佳时间,但是需要大家一起去努力。


  从新闻人的角度来说,伴随着《朗读者》也好,《中国诗词大会》也好,还有《国家宝藏》也好,这系列节目之后你会去观察这个时代在悄悄发生着变化,也的确,咱们不可能光吃,因为经过这么多年努力的吃,咱们已经把自己吃成了世界糖尿病、高血压、高血脂的第一大国,因此现在要管住嘴迈开腿,然后睁开眼、敞开心,大家都可以去想象这些词。


  因此,文化热具有新闻价值。


  其实让很多人到电视屏幕上去朗读,其中一个重要的目的是希望生活中越来越多的人阅读,不仅读书,还要读人、读内心,所以强调“阅读者”,这也可说是《朗读者》追求的根本。我记得两年前大致这个时候,当时跟董卿聊天,那时候《朗读者》是道路前方一个模糊的梦想,那时候董卿还是一个追梦人,《朗读者》长什么样,她还不能够特别准确地去说。但是一转眼两年过去了,现在已经有两季的《朗读者》,已经是背影,而且是非常厚重的背影。


  《朗读者》第二季图书也将以各种语言走向世界。这背后跟中央广播电视总台的想法也是完全一致的,因为中央广播电视总台在过去十几年时间里的一个相当重要的变化是,它迅速成了全世界拥有记者站最多的媒体,甚至可以不加“之一”,这就代表着背后的中国对这个世界充满好奇。想要走向世界就需要越来越有质量的东西。


  其实我特别不想说恭喜董卿如何成功、《朗读者》比预期还要好,等等。我特别为她高兴,为什么?《朗读者》归根到底读的是人,读的是心。作为一个主持人,有机会去读一个又一个这个时代里头最优秀的人,这一刻她是自己先上的,她会因此变成更好的自己。我相信董卿透过《朗读者》,也让观众变得更好。当然最重要的是,她让自己变得更好,所以这是一件多么让她感到开心的事。


  但是,如果有一点变化,就更开心了。什么变化呢?我感觉她做节目是焦虑的,她经常半夜三点、四点、五点给我回短信,估计那时候刚忙完节目,赶紧把一堆欠帐没回的短信回了。三点、四点、五点、七点我都接过她的短信。我心想没事,忙完节目之后就不焦虑了。没想到一样焦虑,为什么?有空了。有空焦虑。所以,希望到第三季的时候,所有团队把光的事管了,把录音的事管了,把接嘉宾的所有事都管了,把经费的事管了,把赞助的事都管了,就让董卿专心致志地去读人,去想问题,去聊天。


  为什么说看电视的同时还要读书?因为看电视跟读书真不太一样,看电视不可以重复收看,当然你到网上找是另一回事。但是当它读一本书的时候,你可以反复阅读。比如某句话可能25岁的时候你不觉得怎么爱,32岁的时候一打开热泪盈眶,这就是文字,可以重复阅读之后,经常能够长久陪伴你的重要手段。所以,我们为什么要推广阅读?因为要读出更好的你自己。


  当我50岁的时候看到曾国藩50岁给自己的劝解,我觉得太棒了。他说“人生最佳状态不在于圆满,在于花未全开月未圆。”花未全开月未圆的时候才是人生最佳状态,就是像董卿现在这个状态。所以第三季又是一个小花骨朵,我们慢慢等着它绽放,着什么急呢?


2019-03-15 09:53:00
0人点赞 0人评论
素面朝天

  #热讯#哈萨克斯坦出版业:集中度高 图书馆扮演关键角色


  哈萨克斯坦地处欧亚大陆中间地带,是连接欧亚各国的贸易枢纽。2013年9月,正是在访问哈萨克斯坦期间,习近平主席提出了建设丝绸之路经济带倡议。此后,中哈两国签署了关于丝绸之路经济带建设与“光明之路”新经济政策对接合作规划。


  在这一背景下,加强中哈出版领域的交流合作,增进两国人民间的情感交融,夯实民心相通的文化根基,对深入推进“一路一带”建设具有重要的战略意义。本文主要从出版、发行、出版企业、印刷出版人才培养情况等四方面进行介绍,以期较为全面地呈现哈萨克斯坦出版业的现状,供业界参考。


  王卉莲


  中国新闻出版研究院副研究员


  在哈萨克斯坦,出版业数据统计主要涉及图书、杂志、简报、专刊等连续出版物,报纸、艺术出版物、乐谱出版物、绘制地图出版物等其他出版物,以及电子出版物。鉴于我们目前掌握的资料有限,哈萨克斯坦图书出版的相关数据部分更新至2016年,其他出版物的相关数据更新至2014年。


  近年来,哈克斯坦出版业呈现以下发展态势:


  一是在出版领域,哈萨克斯坦实行国家订购制度。哈萨克斯坦文化与体育部通过《具有重要社会意义的各类作品出版纲要》等项目资助图书出版,出版的图书由指定机构发行,再通过这些机构发行至各地。


  二是哈萨克斯坦出版业集中程度较高。书报刊出版主要集中在阿拉木图、阿斯塔纳和卡拉干达及其所在的州。阿拉木图和阿斯塔纳两地的出版机构占哈萨克斯坦出版机构总数的八成。纵观哈萨克斯坦的出版机构,图书出版总数排名前十的机构出版图书数量占哈萨克斯坦总出版种数的四成;印数排名前十的出版机构,总印数占哈萨克斯坦全国总印数的八成。


  三是哈萨克斯坦图书零售贸易企业在2016年较三年前减少近30%。近年来,哈萨克斯坦各地书店不断减少,而中心城市的书店则有所增长。网络书店发展较快,除专门的网络书店外,一些出版发行企业也利用自身网站售书。据专家估算,在哈萨克斯坦发行的俄罗斯出版物占到65%至90%,主要为文学作品。


  图书出版市场:出版集中度高 教育文化图书为主


  在图书和小册子方面,2016年哈萨克斯坦出版的图书和小册子为4677种,总印数为1635.2万册;平均印数为3496册;全国图书人均占有量为0.91册,2015年、2014年这一指标分别为1.03册和0.79册;印数在5册至500册之间的图书为3266种,约占总出版种数的七成;印数超过10万册的图书为36种,2015年仅为3种。


  按目的功用划分,出版种数实现较大增长的有教材和教学法类图书,2014年、2016年同比增长在10%-20%左右;出版种数大幅缩减的有政府出版物、科普类图书、文学艺术类图书。其中,政府出版物2014年、2016年同比降幅超过45%,科普类图书2014年降幅超过50%,文学艺术类图书2016年降幅接近20%。


  按语种划分,2016年哈萨克斯坦以16种语言出版图书,其中以哈萨克语和俄语为主,分别出版2561种和2002种图书。此外,2016年还出版维吾尔语图书14种,乌兹别克语图书51种,英语图书7种。2014年哈萨克斯坦共出版翻译类出版物为120种,同比减少42.6%,其中译自阿拉伯语的作品最多,占翻译类出版物的44.2%;译自英语的作品占22.5%。而2013年译自英语的作品最多,占翻译类出版物的51.2%;译自阿拉伯语的作品仅占13.4%。


  按主题划分,2014年哈萨克斯坦图书市场上的两大板块依然是教育类图书和文学类图书,分别占总出版种数的25.3%和18.9%,教育图书较上一年增长8.7%,文学图书较上一年减少12.8%。在《具有重要社会意义的各类作品出版纲要》资助下,出版了50卷本的《阿乌埃佐夫全集》。除教育类图书外,2014年实现增长的板块还有哲学类图书和法律类图书,分别较上一年增长18.6%和16.1%。


  按出版地域划分,2014年哈萨克斯坦出版图书较多的地域有:阿拉木图及阿拉木图州占总出版种数的60%,阿斯塔纳和阿克莫林州占13%,卡拉干达和卡拉干达州占8%。2014年哈萨克斯坦在下列三个国家级纲要框架下出版图书为494种,约占总出版种数的10%。


  一是由文化与体育部资助的《具有重要社会意义的各类作品出版纲要》。2014年哈萨克斯坦文化与体育部资助出版图书为411种(笔者注:2016年共资助48家出版机构出版图书为231种,较2015年减少60种),其中超过七成为文学作品,此外还有学术图书、大众政治图书、参考类图书、教材等。《纳扎尔巴耶夫总统经典语录》《哈萨克斯坦教育思想选集》等在广大读者群体中得到普及,以哈萨克语和俄语出版的百科全书《植物世界》和《动物世界》有助于提高儿童的认知能力。KазаkпаратХанТaHiiрi、巨册、Жiбекжолы三家出版社在这一纲要框架下出版图书最多。


  二是《2011-2020年各语言功能与发展国家纲要》。该纲要目的是为宣传哈萨克斯坦国语和各民族语言。根据该纲要,哈萨克斯坦有关部门2014年资助出版图书为73种(笔者注:2016年资助出版图书为22种。在该纲要下共出版图书为253种),大部分为百科全书、百科辞典、术语参考书、教科书等。最值得一提的是完成了哈萨克语文学辞典。


  三是《文化遗产纲要》。在这一纲要框架下,哈萨克斯坦有关部门2014年资助出版图书为10种,主要为文学作品,全部由ТоfанайТ出版社出版。


  在连续出版物方面,2014年哈萨克斯坦共出版连续出版物990种,全年共计出刊7309期。这些连续出版物主要为杂志,共计939种,占总出版种数的95%,出刊6713期,占全年总出刊数的92%。此外,连续出版物还包括简报、专刊等。


  从语种来说,以一种语言出版的连续出版物580种,全年出刊4786期;以双语出版的连续出版物341种,全年出刊2140期;以三种语言出版的连续出版物69种,全年出刊386期。在以一种语言出版的连续出版物中,俄语出版物386种,全年出刊3364期;哈萨克语出版物183种,全年出刊1379期;其他语种出版物11种,全年出刊43期。


  从主题来说,出版最多的连续出版物主要有三类:一是教育、文化、大众传媒与宣传类,出版305种,全年出刊1782种;二是社会政治类,出版175种,全年出刊1705种;三是技术类,出版88种,全年出刊455种。从出版地来说,连续出版物出版主要集中在以下三个城市:阿拉木图出版694种,全年出刊5381种;阿斯塔纳出版100种,全年出刊812种;卡拉干达出版49种,全年出刊231种。


  在报纸出版方面,2014年哈萨克斯坦出版报纸1149种,全年出版49779期,年印数共计10亿1544万份。48.1%的报纸以俄语出版,32.9%的报纸以哈萨克语出版。


  出版报纸最多的为阿拉木图和阿拉木图州,共出版373种,全年出版12186期;位居第二的是南哈萨克斯坦州,共出版146种,全年出版4784期;排名第三的是阿斯塔纳和阿克莫林州,共出版95种,全年出版5355期。


  在其他出版物方面,2014年哈萨克斯坦出版艺术出版物302种,共计14.7万册。其中,七成左右为广告信息宣传册,都是由剧院、哈萨克斯坦音乐会公司、哈萨克斯坦电影公司、传统出版社和高等教育机构出版的。纪念册和儿童图画书各占9%左右。2013年儿童图画书则占艺术出版物的55%。


  2014年哈萨克斯坦出版乐谱出版物34种,共计4.3万册,主要为音乐作品集和乐谱教材出版物;出版绘制地图出版物29种,共计3.8万册,主要由“国家地图测量基金会”出版。


  在电子出版物方面,2014年哈萨克斯坦出版电子出版物92种,其中图书为37种,杂志为37种(全年出版86期),报纸、音频、视频为11种。Алматыкiтапбаспасы和经济出版社的电子出版物品质较高,符合国家标准,其他出版社的电子出版物目前尚未达到国家标准要求。2014年有两家报纸《顶》和《车轮》不再出版纸质版本,仅提供电子版本和互联网版本。


  发行情况:图书馆为重要发行渠道


  哈萨克斯坦图书发行渠道主要有三类:零售贸易、批发贸易和图书馆。俄罗斯出版物在发行渠道中占据绝对优势。据专家估算,在各类发行渠道中俄罗斯出版物所占比重在65%至90%之间,主要为文学作品。此外,需求最大的出版物有儿童图书和教材。


  出版社自办发行居多 书店呈缩减态势


  在哈萨克斯坦,很多大学出版社自办发行,其主要产品为教科书、教学法类出版物、教育人员职业作品、研讨会文集等。哈萨克雷斯库罗夫经济大学出版社提供价目单,接受图书预订。


  从事图书批发贸易的大型出版社主要有两类:一类是仅从事图书批发贸易的出版社,如8&8、Экономикабаспасы和Жiбекжолы;另一类是兼营图书零售业务的出版社,如阿塔穆拉、Кeкжиек和梅克捷普,他们不仅发行自己的图书,而且还发行哈萨克斯坦国内外其他出版社的图书,前三者都有自己的网络书店。


  阿塔穆拉出版社在各州都拥有装备现代化的图书贸易网络。阿塔穆拉出版社旗下的50家书店主要发行本社出版的图书,包括普通学校教育使用的教科书和教学法类图书、科普类图书、参考类图书以及文学作品等。本社图书平均价格在250至700坚戈,本国其他出版社和国外出版社图书价格在500至1200坚戈。Алматыкiтап баспасы是哈萨克斯坦最大的出版发行企业,旗下书店在阿拉木图有7家,在阿斯坦纳有3家。其图书品种主要为中小学、高校教材和教学法出版物、学龄前儿童教学法出版物。此外,还有哈萨克语、俄语和英语出版的文学作品、拓展类图书、辞典、参考书、百科全书、儿童图书以及独联体国家出版的图书。


  据哈萨克斯坦国民经济部统计委员会统计,2016年哈萨克斯坦有160家专门从事图书零售贸易的企业,较2015年减少9家,降幅为5.4%。2014年共有169家专门从事图书零售贸易的企业,较2013年减少近25%。


  每10万居民拥有书店情况是衡量一国出版业发展状况的重要指标。2016年哈萨克斯坦的这一指标为0.9家,而阿拉木图则为16.8家。近年来,哈萨克斯坦各地书店呈缩减态势,而中心城市的书店则有增长趋势。2014年东哈萨克斯坦州书店数量减少32%,南哈萨克斯坦州书店数量减少23%;与此同时,阿拉木图和阿斯塔纳的书店数量则大量增加,2013年阿拉木图书有书店82家,是2012年的2.6倍,阿斯塔纳有书店19家,是2012年的2.1倍。


  从零售图书品种来看,近年来,哈萨克斯坦图书市场以国外出版社尤其是俄罗斯出版社的图书占主导。为了吸引图书消费者,零售企业在售书的同时,常常搭售办公用品、拓展游戏以及儿童手工等商品。图书零售价在150至3000坚戈之间,较昂贵的图书在销售中大概占10%的份额。


  古良达图书大厦连锁书店在专门从事图书贸易的大型企业中占有独特地位。它旗下四家大型书店营业面积为1400平方米,拥有来自本国和俄罗斯领先出版社的图书超过10万种,其中35%为本土品种,年销售图书和小册子约为3万册。图书大厦开展了一系列的图书推广活动,如“1+1”活动,即买一本书赠送一个礼品;“买书送给孩子们”活动,即买书捐赠给儿童福利院等。


  梅罗曼家庭视频是非专业从事图书贸易的企业中积极开展售书业务的代表。旗下梅罗曼零售连锁店出售图书,积极开展图书宣传和阅读推广活动,借鉴世界其他国家的成功经验,为消费者营造舒适的购物环境。为培养消费者对图书的兴趣,连锁店经常举办新书推荐、主题图书展览、作者签售等活动。2013年该企业在独联体图书贸易企业竞赛中获胜。


  位于阿拉木图的阿杰姆商贸中心里图书精品店占很大一部分。跟其他图书贸易企业一样,销售的图书主要来自俄罗斯,约占80%至85%。出售的本土图书主要来自Алматыкiтап баспасы和梅克捷普两家出版社。图书售价从200至500坚戈到5000至7000坚戈不等。作者和企业家会请商贸中心代售自己的图书,小型出版社会在这里提供价目表。需求量最大的图书主要有教科书、语言辞典、术语词典、儿童文学作品等。往年未售完的库存图书会按照合同约定发往其他书店出售。


  此外,在哈萨克斯坦还存在大量从事出版物贸易的销售点、摊铺、教科书季节展销,涉及的图书主要是文学类,大多来自俄罗斯。


  图书馆是重要发行渠道


  图书馆是哈萨克斯坦图书发行业的重要环节。该国图书出版、发行实行国家订购制度。在缺乏专业馆配机构的情况下,图书贸易企业和出版机构成为图书馆馆配的重要来源。依照《具有重要社会意义的各类作品出版纲要》出版的图书,向文化与体育部确定的25家机构发行。这些机构包括国家图书馆、国家学术图书馆、哈萨克斯坦书库、世界哈萨克人联盟、各州学术图书馆。各州图书馆再向各市和各社区图书馆发放图书。


  根据哈萨克斯坦国家图书馆统计,2016年全国共有各类图书馆11352家,馆藏图书为3.12亿册,为939.1万借阅者服务。其中,面向全体公众的图书馆为4075家,馆藏图书为7311.6万册,注册用户为478.2万人。


  国家每年拨款70亿坚戈用于图书馆事业发展。2014年共有3.78亿坚戈用于补充馆藏,占总拨款金额的5.4%。大型图书馆在阅读推广方面做了大量工作,借鉴国外先进经验,召开研讨会和圆桌会议等,组织主题图书展、新书发布会、作者见面会等。


  互联网图书贸易持续发展


  近年来,哈萨克斯坦互联网图书贸易持续发展,涌现出一系列从事互联网图书贸易的网络商店。其中有代表性的如下:奥尔曼是哈萨克斯坦唯一一家只销售哈萨克斯坦本土出版社和作者图书的网络书店。成立于2007年的Flip.kz是哈萨克斯坦最大的网络商店之一,网站上的主要分类有新书、打折书、文学书、童书、商务类图书、教科书、听书等,单独设有哈萨克斯坦文学和哈萨克斯坦出版社栏目。


  Flip.kz


  SetBook是一家国际性网络书店,很多图书由俄罗斯进货,在这里可购得哈萨克斯坦其他书店买不到的图书,出版物可送达哈萨克斯坦全境,登录其网站可以了解图书市场信息、阅读主题图书概述、专家书评以及出版社信息。


  图书国公司成立于2000年,是哈萨克斯坦的主流图书贸易企业之一,发行儿童图书、参考类图书、技术类图书、文学类图书、法律类图书等,单独开辟了哈萨克斯坦文学专栏,参加国际书展,举办“我的哈萨克斯坦”图画竞赛,开展资助儿童的公益活动。


  此外,一些从事图书发行的企业也通过自己的网站售书,如古良达和梅罗曼;大型高校出版社也有自己的网络书店,如阿利法拉比哈萨克国立大学。除上述以销售纸质版图书为主的网络书店外,还有一些专门销售电子书的网络书店,如www.digitall.kazakhstan.satu.kz、www.hit.kz、www.pricer.kz。在电子图书馆方面,目前,哈萨克斯坦的电子图书馆主要涉及以下两类:一是依托传统图书馆和高校等学术机构建立的电子图书馆;二是政府有关部门资助的电子图书馆。


  哈萨克斯坦国家电子图书馆旨在建立电子文献馆藏资源方便各类读者查阅。根据第七届“中亚———2013:科学、教育、文化与商务领域的互联网、信息与图书馆资源”国际研讨会材料,哈萨克斯坦国家电子图书馆拥有七千余种电子版图书、五千余种摘要和论文、两千余种封面与目录,通过信息系统平台新增用户超过两万名,其中包括535名远程用户,远程用户每年使用电子版图书的订单超过两千个,每年在系统平台上完成咨询近千个,每年有来自74个国家共计12万至13万访问量,与国内外75个组织和450位作者签订了合作协议。


  此外,像哈萨克斯坦科学院图书馆、哈萨克斯坦国家图书馆、共和国科学技术图书馆、州立图书馆等22家大型图书馆都将馆藏出版物电子化供借阅者使用;共和国高校间电子图书馆向广大用户提供学术类、教材类等电子资料。


  为推广哈萨克语,提升哈萨克斯坦在互联网空间中的地位,社会基金“维基比利姆”(Wikibilim)推出哈萨克语内容作为维基百科的补充。在哈萨克斯坦文化与信息部语言委员会的扶持下,维基比利姆持续推进“哈萨克斯坦开放图书馆”项目,大量图书、音频视频资料上传至www.iKitap.kz。


  2013年12月哈萨克斯坦内容股份公司在总统中央通讯局和文化与信息部支持下,以哈萨克语、俄语、土耳其语和英语四种语言,推出互联网资料库“文学门户”,旨在推广哈萨克斯坦文学,向国内外介绍本土作家。哈萨克斯坦内容股份公司与哈萨克斯坦书库签订协议,在网站上提供国外出版的哈萨克斯坦本土作家的图书信息。


  出版企业:主要集中在阿拉木图和阿斯塔纳


  哈萨克斯坦登记注册出版机构1500余家。2016年其中的370家义务上缴文献样本。在上述370家出版机构中,2016年有63.8%出版社出版了5种以内的图书,其中34.9%出版社出版了1本图书,28.9%出版社出版了2至5本图书;出版10种及以上图书的出版机构占20.3%。


  阿拉木图和阿斯塔纳是哈萨克斯坦出版业较为活跃的地区。两地出版机构共计297家,在义务上缴文献样本的出版机构中所占比重为80.3%,其中阿拉木图有255家,阿斯塔纳有42家,此外卡拉干达和科斯塔奈各有11家,其他大型城市各有出版机构1至8家不等。


  在众多注册的出版机构中,阿塔穆拉、Алматыкiтапбаспасы、梅克捷普、巨册四家出版社脱颖而出,成为核心出版机构。(见表)


  出版种数排名前十的出版机构,出版了约占总出版种数40%的图书,除巨册出版社位于阿斯塔纳,卡拉干达国立技术大学出版社和布克托夫卡拉干达国立大学出版社位于卡拉干达外,均位于阿拉木图;印数排名前十的出版机构,出版了约占总印数80%的图书,除阿尔曼-普弗出版社和巨册出版社位于阿斯塔纳,克莱舍克-2030出版社位于科克什套外,均位于阿拉木图。


  人才培养:出版人才培养立足三大专业


  目前,哈萨克斯坦图书领域高等教育人才培养主要依照以下三个专业类别进行:一是阿利法拉比哈萨克国立大学和古米廖夫国立欧亚大学开设的出版专业,二是萨特巴耶夫哈萨克国立技术大学和谢里克巴耶夫东哈萨克斯坦技术大学开设的印刷专业,三是哈萨克阿利法拉比国立大学开设的设计专业。


  此外,阿拉木图国立印刷学院还为出版印刷企业培养人才,主要是在出版生产专业下培养电子排版技师、平版印刷技师和装订技师。

2019-03-15 09:14:40
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  晓岛活动报名 | 王小帅×马未都×阿美对谈“地久天长”


  家的形状:24帧里的30年家国


  王小帅×马未都×阿美对谈《地久天长》


  嘉宾:王小帅 、马未都 、阿美


  时间:3月17日(周日)晚19:00-20:00


  地点:晓岛(北京市朝阳区朝阳大悦城9层)


  主办单位:晓岛、《地久天长》团队


  报名方式:活动免费,请扫描下方二维码进入报名页面登记报名意向,切勿空降。


  家,一个在电影创作中不断被讨论的命题。 小津安二郎一生都在以低角度的固定机位,观察着一方宅子里家的变化。马可·图利奥·吉奥达纳以一个平民家庭的生存状态,来呈现一段意大利的战后变迁史。也有理查德·林克莱特这样的导演,不惜花12年时间去跟拍一个德州男孩从6岁到18岁的家庭故事。家的故事之下,有一个民族的底色,有一段时代的缩影。


  2016年6月,王小帅导演对外宣布开启叙事作品系列——“家园三部曲”,在私人笔记《薄薄的故乡》中,他曾说自己是一个没有故乡的人,出生在上海,自小随父母辗转贵阳、武汉。“你可以失去故乡,但是不可以失去记忆,记忆将成为另一种故乡本身,很多时候,你可以通过记忆回到故乡。”


  “家园三部曲”有别于王小帅以往作品的私人化叙事,更多地去触碰时代的脉搏,去挖掘一段不可被遗忘的历史。这是一次全新的尝试,王小帅说:“作为一个导演,在电影面前我还是个小学生,50岁,一切才刚刚开始。”


  2019年2月,“家园三部曲”开篇之作《地久天长》在第69届柏林电影节擒获双熊,影片主演王景春及咏梅包揽影帝影后,打破华语电影在欧洲三大电影节的获奖纪录。银幕之上,两个家庭在时代洪流下历尽伤痛与不安,三小时的影像跨越三十年历史长河,呈现中国式家庭的隐忍和善良。一如导演在映后分享时所说:“它不是电影, 它就是生活。”


  3月17日(周日)晚7点,《地久天长》导演王小帅先生携编剧阿美女士,与作家、收藏家马未都先生,齐聚晓岛,对谈“家的形状”。


  活动嘉宾


  王小帅


  中国独立电影的先锋人物,法国文化艺术骑士勋章获得者。从影二十余年,执导十一部电影长篇,作品常以个体在日常生活中所遭遇的困境来反映急速发展的当下环境。八次入围三大国际电影节,五次入围主竞赛单元。《十七岁的单车》曾获柏林国际电影节评审团大奖银熊奖、《青红》获戛纳国际电影节评委会奖,处女作《冬春的日子》被纽约现代艺术博物馆收藏。2019年,其执导的电影《地久天长》入围第69届柏林国际电影节主竞赛单元,并擒获最佳男主角及女主角银熊奖。


  马未都


  著名文化人,观复博物馆创办人及现任馆长,作家、收藏家、鉴赏家。《百家讲坛》《收藏马未都》《观复嘟嘟》等文化节目主讲人,并著有《马说陶瓷》《明清笔筒》《中国古代门窗》《马未都说收藏》《马未都说》《坐具的文明》《醉文明》等文化艺术类图书。


  阿美


  青年编剧、作家,作品包括《地久天长》《山楂树之恋》《万有引力》《分手合约》等。


  本次活动参与方式


  1.本次活动为岛民们预留80个参与名额,请扫描上方报名二维码登记参与意向。


  2.报名截止时间:2019年3月15日(周五)中午12:00。


  3.工作人员将于3月16日18:00之前向受邀岛民发送短信邀请,敬请回复确认。


  4.活动现场请出示邀请短信签到。


  5.若未被短信通知,即为落选,不再另行通知。欢迎关注后续活动。


  受邀岛民须知


  1.报名一人一席,谢绝12岁以下未成年人入场;


  2.受邀岛民请于活动当日18:30之前签到,核对邀请短信及读者信息后,由晓岛的工作人员带领进场,迟到不候;


  3.活动期间,请勿喧哗、并请将手机设置为静音,以免影响他人;


  4.请勿将危险物品带入馆内;


  5.请勿使用闪光灯、自拍杆及三脚架。


  6.活动日(3月17日)晓岛不接受预约,其他时间正常开馆。


  详情戳链接:https://mp.weixin.qq.com/s/qaJEyJHI1uKpZ3ozX6bO_Q

2019-03-14 13:24:45
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  #招聘#北京大学出版社新媒体岗位找队友,我们认真等你来!


  招聘岗位


  岗位名称: 新媒体营销专员


  招聘人数:2人


  岗位职责:负责出版社新媒体的策划、文案写作与运营,重点图书的新媒体推广工作。


  工作地点:北京


  任职要求:


  1、全日制高等院校大学本科及以上学历,中文、新闻、传媒等相关专业优先;


  2、熟悉图书营销流程,能把握图书的整体营销节奏,有效扩大北大社重点图书的传播力及影响力;


  3、精通微信、微博、知乎、抖音、豆瓣、小红书等新媒体平台,了解平台运营规则及推广方式,能准确把握用户心理,思维活跃,富有创意,并善于引流,有成功自媒体运营案例者优先;


  4、具备优秀的新媒体资源拓展能力,有良好新媒体资源最佳;


  5、文字功底扎实,对热点话题反应敏锐,善于发现图书亮点,熟练掌握新媒体文案写作,撰写营销文案无压力。


  说明


  1.  以上招聘为北京大学出版社正式签约员工,将提供有竞争力的薪酬,以及五险一金、绩效奖金、加班补助、全勤奖、餐补、通讯补贴、带薪年假、补充医疗保险、定期体检等福利。


  2.  图书编辑岗位工作时间灵活,可以享受弹性工作时间。


  同时,我们的新媒体实习生也一直在招聘中,如果你还未毕业,希望在国内排名前列的出版类新媒体和一群优秀的小伙伴共同工作,了解新媒体的运营和写作,同样也可以加入我们!


  我们提供实习薪酬,也可以为你提供实习证明。


  而这一切,只想找到最适合的你,


  让实习这件事不仅仅是走过场!


  邮箱名称请务必注明“新媒体实习生”。


  联系方式


  E-mail:emily_wangwei@foxmail.com   


  请在邮件主题按所应聘岗位写明“应聘××岗位”或者“新媒体实习生”;简历须直接粘贴在邮件正文,并挂附件。

2019-03-14 09:36:44
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
此间

  #关键词#5G+出版,这些关键词你get了吗?


  ■5G将从选题策划、内容资源、编辑加工、产品发布、渠道构建、市场营销等诸多方面,对出版业产生深远影响。


  ■5G时代要求出版人更加富有创意,让富媒体内容能够根据用户需求实现有机融合。


  随着5G在今年年底商用的时间表愈发清晰,人们开始关注5G能为生活和工作带来哪些改变,正在经历与新兴技术融合的出版业同样陷入思索。


  具备高速率、大容量、低时延特点的5G将如何重塑出版流程?出版人如何抓住这一次新技术发展的机遇?5G又将如何改变读者的阅读体验?


  《中国新闻出版广电报》记者日前就此采访了产学研相关方面的专家和代表,请他们畅想“5G+出版”的未来。


  或可解决困扰数字出版赢利模式问题


  正如一切新技术的出现与应用一样,5G对出版业来说既是机遇也是挑战。


  北京印刷学院新闻出版学院执行院长陈丹认为,机遇在于从内容类型与规模上来看,5G让更多富媒体内容成为主流,同时大大降低内容生产的门槛,让更多UGC(用户生产内容)涌现。挑战则在于随着5G的不断应用,海量内容将使用户无所适从。出版人要充分利用5G带来的便捷,充分了解、掌握并挖掘读者的阅读需求和阅读行为,从而形成内容生产和消费的良性互动。


  5G或可解决一直以来困扰数字出版的赢利模式问题。苏州梦想人软件科技有限公司致力于为出版单位提供专业AR(增强现实)出版工具和素材资源库。公司创始人周志颖认为,伴随技术升级而来的变现模式的升级,是出版业在加快与新兴技术融合的过程中亟待解决的问题之一。


  周志颖表示,5G时代,现有互联网在手机等设备终端的计算模式将得到改变,大数据、云计算、云存储将成为标配。出版单位可以基于这些技术,从提供内容向提供精准服务转变,从用户身上寻找创新点和利益增长点,从而实现赢利模式的转变。


  在中国新闻出版研究院数字出版研究所所长王飚看来,5G将从选题策划、内容资源、编辑加工、产品发布、渠道构建、市场营销等诸多方面,对出版业产生深远影响。他表示,多样化内容呈现方式,将激发多元化的消费需求,并催生新的内容产品形态和与之相适应的服务模式与赢利模式。对于出版单位来说,关键在于为优质内容构建更加多样化的消费场景,提供更加多样化的服务。


  内容井喷不会瓦解出版业“内容为王”


  “5G将对出版行业内容服务、内容平台、内容渠道、内容消费、内容变现、内容存储带来深刻变革。”在今年1月举办的2019北京图书订货会高层论坛上,浙江出版联合集团有限公司董事长鲍洪俊以“内容”二字为核心,如是形容5G对出版业的影响。他表示,5G时代内容将无处不在,内容和用户的连接程度将得到极大提升。


  当5G带来的内容井喷已经可以预见时,出版业也将迎来新的发展机遇。“5G时代并没有瓦解出版业‘内容为王’的提法,而是以另一种方式证明了优秀内容基础对于先进技术的重要依托性。”周志颖认为,无论技术怎样更新和迭代,出版业的根基和优势仍然是内容。


  当然,手握优质内容的出版业在5G时代也并非“高枕无忧”。“内容为王的前提是能将精美内容与新技术较好地结合在一起,通过精准分析,以最符合用户需求的方式,进行精细加工,实现精准投送,否则就无法将内容优势转化为发展优势,无法融入新的市场。”王飚说道。


  那么,出版业如何把握技术更新迭代的重大机遇呢?王飚认为,出版业一方面要持续巩固自身内容优势,不断提升内容质量,增强内容呈现方式和体验,增加内容产品形态;另一方面要加快推动融合发展向纵深挺进,加强对5G在出版业的应用研究,积极适应用户需求和市场结构的变化,不断进行内容创新、产品创新和模式创新。


  未来出版人须注重数据和创意思维


  5G在重塑出版流程和业态的过程中,也将对出版人提出更高要求。陈丹认为,未来出版人必须具备数据思维和创意能力。


  “5G使得来自各方面的数据数量庞大,如何从纷繁复杂的多维数据中发现规律,挖掘价值,抓住用户阅读的真正需求,从而为其提供所需内容;如何用更丰富的内容去服务于用户的个性化需求,是出版人需要具备的本领之一。”陈丹表示,此外,5G为内容生产提供了更加绚丽的舞台,这就要求出版人更加富有创意,让富媒体内容能够根据用户需求实现有机融合。


  当前,知识服务商正成为出版单位转型的方向和目标,而5G时代下知识服务平台的构建,更加离不开大量数据的支撑。鲍洪俊从实践角度提出,知识服务平台要打破以编辑为导向的传统思路,基于数据分析、各渠道用户消费规则进行策划分析,定制各种渠道、各种变现方式的内容生产。同时,要根据已有用户阅读属性、阅读习惯,深挖用户需求,在提供精准知识服务的同时,进行原创内容孵化,通过图文等多形态内容资源构建内容数据库,实现流量、内容、平台的多维度共生发展。


  5G对出版业的影响也使承担专业人才培养任务的高校感到责任重大。陈丹表示,由北京印刷学院担任理事长单位的全国高校数字出版联盟,今后将联合相关高校,对目前相关专业的课程设置和实践体系进行完善和修订,强化学生在内容创意和数据挖掘等方面的理论知识和实践能力。同时,联盟鼓励各高校编辑出版专业或数字出版专业与计算机技术、信息管理、数字媒体艺术等专业开展联合培养,探索5G时代复合应用型出版人才的培养路径。


  VR、AR技术将更广泛地应用于数字阅读


  提起数字阅读新体验,VR(虚拟现实)、AR阅读已不再是陌生的概念。近年来,不少出版单位结合自身特色,在VR、AR方面进行初步探索应用。如人民卫生出版社推出的VR《3D系统解剖学》、人民文学出版社打造的AR《朗读者》等,为读者带来身临其境的阅读体验。


  虽然VR、AR技术的应用丰富了读者阅读体验,但在王飚看来,目前出版业对VR、AR技术的应用总体停留在较浅层次,对内容的挖掘有待深入,对场景的构建有待细化,对技术的运用有待加强,对体验的探索有待推进。5G技术下信息传播的高速率,将为VR、AR技术带来更广阔的应用空间。


  周志颖也认为,伴随着5G时代的到来,出版业将借助互联网移动终端高效的传输速度,实现对高质量数字资源的急速加载,完成新一轮的变革和发展。


  从推动产业发展的角度,王飚表示,5G带宽的提升可以为人们带来更为全面、立体、真实的阅读体验。在此基础上,人们的想象空间将得到极大拓展,也会更好地促进内容创作及生产,推动出版产业发展进步。

2019-03-14 09:33:30
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

  #祝贺#亚洲首家!方所获伦敦书展“年度最佳书店”


  伦敦书展开幕日当晚,2019伦敦书展国际出版业卓越奖获奖名单揭晓,方所书店荣获本届卓越奖年度最佳书店奖,这是亚洲书店首次获得此项殊荣。此前获得年度最佳书店奖的分别是:瑞典的The English Bookshop(2018),法国的莎士比亚书店(2017),澳大利亚墨尔本的瑞丁思书店(2016)。


  芬兰的埃斯波市图书馆获得了年度图书馆奖。评委评价其“为每个人提供开放和创新服务的世界的典范,并为所有年龄段的人提供了极为成功的阅读挑战。它的地点和社区计划确保它能够满足城市每个人的需求。同时,图书馆拥抱新技术,并为老年人、特殊需求群体和难民提供贴心服务。”


  由Gardners赞助的年度最佳书店奖颁给了来自广州的方所书店。“这个奖项在不断发展壮大,今年申请提名的书店都非常杰出,”评委们说,“方所书店在规模和观念方面的成就令人惊叹。一系列丰富多样而且接连不断的活动让大家能一瞥未来的书店应有的模样。” 


  评委还特别提到了也门的也门书店,该书店因“在非常困难的情况下仍坚持进口和推广书籍以及多元文化而受到称赞,它的存在和运作值得大家的关注。”


  本届文学节奖颁发给在乌克兰基辅举行的图书阿森纳文学节。 评委们表示,文学节策展人的投入以及活动安排的广度和创新意义是其赢得该奖项的原因。“阿森纳文学节策划了一系列欢迎不同受众、跨越常规的主题活动,但又没有模糊核心文学焦点令我们印象深刻。”


  年度有声读物出版商奖由在阿联酋的Booklava带回家。评委们祝贺Booklava“创造和开拓新市场,以成功的有声读物为出发点,重塑它们,为自己的市场创造新的模式。”


  在市场焦点印度尼西亚类别,PT.Bestari Buana Murni获得了印度尼西亚市场焦点青少年教育奖,评委们评论了“他们雄心勃勃的儿童出版计划,每年出版300多种新书,并通过与图书馆、联合国儿童基金会和阅读室等合作,支持读者发展。”Bentang Pustaka获得了成人出版商奖,因其“广泛的体裁和与读者互动的创新理念”赢得了赞誉。


  文学翻译倡议奖授予印度的Tulika出版社。评委们赞扬并评论说:“Tulika带有独特而重要的新理念。其雄心勃勃、充满活力和包容性的出版计划来源于社会真实需求——促进多种语言的发展。孩子们能用平常在家里说的语言读故事,抵制英语的绝对主导地位是至关重要的工作。Tulika以风趣幽默的方式完成了这项任务。”


  伦敦书展主席杰克斯·托马斯表示,国际卓越奖总能提醒我们全球出版界所有参与者所做的创新的、重要的和鼓舞人心的工作。从印度的翻译、芬兰的图书馆员到乌克兰的文学节和法国的文学代理,这些奖项展示了当今世界出版业的广泛人才。在世界创意之都伦敦书展上获得认可和祝贺的个人和组织绝对是一个美妙绝伦的里程碑。


  英国出版商协会首席执行官Stephen Lotinga说:“从巴西到肯尼亚,今年的获奖者集中体现了出版业建设更美好的世界的潜力,让我们为成为这个全球社会的一员感到自豪。我们特别高兴地看到Jacaranda获得了出版包容性奖,以表彰他们在支持多元化人才方面的成功和美好愿景。能够看到新一代出版商同样热衷于触达每一位读者让人备受鼓舞。出版业的未来值得期待。”


  伦敦书展国际出版业卓越奖获奖名单如下:


  学术及专业书商奖


  ● De Gruyter (Germany) 


  有声书书商奖


  ● Booklava (UAE)


  年度最佳书店奖(由Gardners冠名)


  ● Fang Suo Commune (China)


  教育活动奖


  ● Tata Trusts (India)


  教育学习资源奖(由《中国出版传媒商报》冠名)


  ● Virtual Reading Gym (South Africa)


  国际专业媒体记者奖


  ● Porter Anderson, Editor-in-Chief, Publishing Perspectives (USA)


  年度最佳图书馆奖


  ● Espoo City Library (Finland)


  文学翻译倡议奖


  ● Tulika Publishers (India)


  国际文学代理奖


  ● Pierre Astier, Founder and Director, Astier-Pecher Literary & Film Agency (France)


  文学节奖


  ● Book Arsenal Literary Festival (Ukraine) 


  版权专家奖


  ● Rose Janssens, Foreign Rights Key Account Manager, Clavis Publishing (Belgium)


  对新一届市场焦点国家——印度尼西亚开放的奖项:


  印度尼西亚成人出版商奖


  ● Bentang Pustaka


  印度尼西亚儿童青少年教育奖


  ● PT. Bestari Buana Murni


  对英国及全球各国及地区开放的奖项:


  伦敦书展西蒙大师主席奖


  ● Jessica Kingsley, Founder, Jessica Kingsley Publishers (UK)


  无障碍阅读国际杰出奖: 出版商


  ● EDITORIAL 5 (Brazil)


  无障碍阅读国际杰出奖: 项目方案


  ● eKitabu (Kenya)


  对英国开放的奖项:


  出版多元化奖(由英国出版商协会冠名)


  ● Jacaranda Books


  出版教育协会(APE)论文和项目奖


  ● Postgraduate Dissertation Prize: Emilie Hames (LCC UAL), ‘Environmental Sustainability Within the UK Book Publishing Industry’


  ● Undergraduate Dissertation: Fanny Laetitia Allart (Oxford Brookes University), ‘#PublishingSoWhite: To What Extent is the Lack of Diversity Impacting the Anglo-French Publishing Industry?'


  ● Major Project: Leanne Manfredi (LCC UAL), ‘Re-imagining the archive: activating creativity through publishing’


  ● Overall Winner: Emilie Hames (LCC UAL), ‘Environmental Sustainability Within the UK Book Publishing Industry’


  链接·关于伦敦书展国际出版业卓越奖


  伦敦书展与英国出版商协会共同颁发的国际图书行业卓越奖迎来了第六年,作为国际出版行业的盛事,本届卓越奖共有18个奖项以表彰全球出版领域的杰出代表,其中有11项大奖欢迎全球各国出版机构参与竞逐。各项大奖得主均由英国出版商协会推荐的国际评委选出。作为出版界各专业领域的精英,他们将以国际化的严谨态度,评选被提名的出版机构和出版人。

2019-03-14 09:23:23
0人点赞 0人评论
缘份锝天空

  #现场直击 好文#伦敦书展开幕,量子峰会说了些什么?又有哪些火花?

  日前,伦敦书展已正式开幕,国际君给大家梳理了亮点活动和精彩观点。

  量子峰会

  伦敦书展量子峰会于3月11日举行,演讲嘉宾包括来自费伯(Faber&Faber)出版社的首席执行官史蒂芬·佩奇(Stephen Page)、居伦达尔(Gyldendal)出版社的掌门人莫腾·赫塞尔达尔(Morten Hesseldahl)、作家亚历山德拉·利维特(Alexandra Levit)、中国传媒大学新媒体研究院院长赵子忠和演员克里斯托弗·艾克斯顿(Christopher Ecclestone)。

  峰会演讲涵盖的主题包括音频掀起的新热潮、非虚构销售的畅销现象、电视改编和儿童娱乐业。

  伦敦书展主席杰克斯·托马斯评论道:

  “伦敦书展量子峰会是书展的一个美好开端,并为新兴书籍的发展趋势提供了一个有趣的见解,以及共同探讨了出版物如何与其他行业互动。”


  尼尔森:2018英国图书出版市场

  尼尔森图书在会上透露了新的数据,显示了儿童非虚构图书、有声读物、政治类图书和心理自助类书籍的增长。

  数据显示,去年英国纸书市场表现平稳,同比增长3%。有声书涨势不减,增加了13%,占据所有图书5%的份额,其中40%的有声书销售额由订阅模式产生,年轻男性最偏爱付费音频。

  非虚构图书在2018年的表现也很亮眼,占据40%的份额,增长最快的类别是政治及政府主题类图书,同比增长170%,销量增加到180万册。

  尼尔森图书深入了解了英国图书出版市场的最新趋势,同时揭示了E.L.詹姆斯的《五十度灰》是过去25年来英国最畅销的实体书。尼尔森还强调了电视和电影改编是推动图书销售的方式。

  佩奇:我们的责任是什么?

  费伯出版社首席执行官史蒂芬·佩奇为会议发表了主题演讲,敦促出版商继续推行在日益分裂的社会中促进新思想表达的“政治行为”。

  佩奇表示,费伯在很久以前就开始观察和思考,他认为如今出版商的定位应该是:“让读者心甘情愿为好书付钱。”并呼吁出版业应该捕捉多元的声音以及那些有见解的新一代。

  “我们进入了一个需要新想法和故事的时代。我们需要评估所有能够提供独特价值的方向,并将我们的努力集中在这些地方。

  他还说道,“所有出版商都有超出自身利益的责任,并必须承认他们对文化和社会的责任。”

  赵子忠:中国知识付费的用户规模持续增长

  来自中国传媒大学的赵子忠教授在现场分享了中国知识付费的市场情况。他带来了《中国知识付费市场研究报告》的最新数据:目前中国知识付费的用户规模持续增长,从2015年的4800万人,发展到2018年的2.92亿人。预计市场规模将从2017年的49.1亿,在2020年发展到235.1亿。

  赵教授表示,目前中国知识付费的产业链已形成较为完整的上下游结构,由上游的内容提供商,中游的孵化公司和服务方以及下游的知识付费平台和用户等环节组成。移动支付的便捷性、多样性、简易性,为知识付费行业的兴起提供了基础条件。对出版社而言,中国知识付费市场蕴藏着巨大的宝藏和良好的机会,一方面是中国尚有12亿人的市场待开发,另一方面是全球资本的看好与涌入。

  赫塞尔达尔:更高的使命

  赫塞尔达尔强调,“阅读是最基本的。”他认为,如果传统出版商不在价值链上推动自己前进,将不可避免地被替代,使已有的内容生产变得多余。

  赫塞尔达尔曾就职于电视行业担任高管,后来又回归出版业,他以奈飞(Netflix)举例,这个播放平台目前在内容上投入的预算高达130亿美元。

  他还强调了增长的重要性,并补充说,如果没有增长,利润压力会越来越大。但他提醒谨慎进入与出版相关度不大的市场,“我们要开创新的业务,但不要给人留下外行的印象。”

  此外,作家亚历山德拉·利维特也发表演讲,谈论人工智能将如何不取代现有的劳动力,但正在改变影响社会的范围以及我们的工作方式。她警告说,人类的致命弱点是仍然保留主观偏见,人工技能技术不会改变这一点。

  中国儿童教育娱乐市场成为聚焦点

  伦敦书展开幕首日,伦敦书展邀请了来自中英两国儿童出版领域高层,针对中国儿童教育娱乐市场,分享他们的专业经验以及对该领域发展的独特见解。

  该讲座嘉宾包括Singing Grass星格文化创始人刘晓爽、英中贸易协会中国市场业务顾问、英国文化创意产业负责人Chris Lethbridge、中国图书进出口(集团)总公司数字发展中心副经理James Chen、Fun & Company 创始人Anna Holmwood以及蜻蜓FM国际总经理于勐。

  随着“二胎时代”的到来, 2020年中国将迎来比原有预计基础上更多的三百万新生儿。与此同时,仅北京就有7000家书店来应对中产父母对儿童双语书籍不断增常的需求。英国儿童出版商应如何应对这眼花缭乱的市场,在这激增的需求中分一杯羹呢?

  “根据清华大学发布的《中国传媒产业发展报告》,2018年中国跨媒体娱乐行业经济价值高达9382亿元, 约占英国全国GDP5%, 儿童行业约占其中10%。”本场座谈会主持兼策划——Singing Grass星格文化创始人刘晓爽(Alicia Liu)提到。

  作为本届伦敦书展亚太顾问,生活在英国伦敦的出版行业资深专家刘晓爽从2012年中国成为伦敦书展主宾国起,一直从事书展顾问工作,搭建并促进东西方出版及花媒体领域深度合作的桥梁,对儿童市场尤为关注。多年对出版领域的洞察让她发现现在中西方合作的方式已经不仅局限于版权交易,一些西方内容制作机构开始认真看待中国市场,从最新投资制作内容的源头入手,考量与中国合作出版或者合作监制内容,实现跨媒体IP价值最大化。

  英中贸易协会中国市场业务顾问、英国文化创意产业负责人Chris Lethbridge为现场观众从市场总量,涨幅和法律法规等角度介绍了中国出版市场的总体现状。

  来自中国图书进出口(集团)总公司的James Chen在会上分享了英语教育在中国的发展现状。期间,他展示的英语在线学习课程发展预测数据引起了全场的关注。

  数据显示,英语在线学习课程将在2018年19.6%的增速上持续快速增长,预计在2019年增速将达到21.9%,到2020年增至25.5%。其中,上海、北京两大城市作为全国线上学习英语人数最多的城市,分别占比33%和30%。在多元化发展的英语教育领域,James Chen期待随着大数据、面部识别和AR等新科技的发展,英语教育市场将迎来新的变革。

  作为一位专为中国市场提供优质双语和英语书籍的出版商,Anna Holmwood对双语图书在中国市场的趋势进行了总结:英语作为一种全球语言,使得中国对双语图书的需求与日俱增。作为国外IP,找到当地合作伙伴,寻找双方文化共同点让自己的内容适应当地市场是非常重要的。《小猪佩奇过大年》就将主人公小猪形象与中国猪年相结合,获得了巨大的成功。然而与此同时,随着市场上供给的商品越来越多,中国的家长们也会变得更加严格,国外IP是否有强烈意愿主动适应当地市场则显得越来越重要。

  蜻蜓FM国际总经理于勐在座谈会上对中国有声图书和付费内容的市场阐述了自己的洞察:对于婴儿和低龄儿童来说,获取信息的主要渠道就是“倾听”,该特点使他们成为有声图书市场的目标客户群体之一。有声图书产业近年来也经历了从免费到付费的变化,中国家长对孩子的付出一向慷慨,为得到更有质量保障的有声图书内容,他们并不介意为此付费。同时,在对有声付费读物产品的选择上,除了内容质量以外,家长们会对由他们熟悉的名人阅读的内容显示出更大的兴趣和信任,而这恰恰是蜻蜓的强项。目前,蜻蜓FM海外版已建立,蜻蜓FM也将积极获取国际出版物来丰富自己的内容。

  在针对国外IP如何在中国发展问题,现场几位嘉宾都不约而同地强调了寻找中国当地合作伙伴,对产品内容进行本地化的重要性。对中国市场和文化越了解,付出的时间和精力越多,才更有可能获得成果。如积极在伦敦书展发展客户关系,或是前往中国参加北京、上海书展等都不失为很好的选择。

  本场座谈会也吸引了全球对中国儿童教育娱乐市场感兴趣的行业精英,他们来自不同的内容领域,包括英国广播公司BBC、阿歇特出版集团等。

  梁鸿在英国:写作“村庄”的世界意义

  著名学者、作家梁鸿应邀赴英,参加了由人民文学出版社与利兹大学、亚非学院孔子学院及伦敦光华书店合作组织的一系列文学交流活动,颇受当地读者欢迎。

  梁鸿被称作当代中国非虚构写作的“领军人物”,谈起她,人们可能首先会想到她的《中国在梁庄》和《出梁庄记》。这两部作品是中国非虚构文学的代表作,既有纪实性,又有文学性,还有非常深沉的社会关怀。2017年,她在人民文学出版社出版了自己的首部长篇小说《梁光正的光》,让大家看到了她的另一面——一个更全面、更有魅力的小说作者。

  3月11日下午,在利兹大学当代华语文学研究中心,梁鸿以“关于村庄的叙事及其意义”为题,与利兹大学校内外的中国文学研究者、中文专业学生、文学译者分享了她的写作。

  梁鸿在活动中讲到:“‘村庄’的叙事具有世界性。马尔克斯、福克纳、阎连科、莫言的作品中都有以村庄和小镇为起点,对人性、社会和文明进行的隐喻性叙事。”她将自己的写作与世界文学相连接,阐释了自己是如何建构“梁庄”的。她认为,“对于中国作家而言,面临的挑战不只是塑造村庄的形态,而是对村庄和农民的历史性有基本的辨析力。”

  3月12日晚,伦敦大学亚非学院孔子学院迎来了梁鸿的第二场活动,活动现场座无虚席。梁鸿以“超现实语境中的写作”为题,与孔院学生及亚非学院中文专业学生阐释了她的非虚构写作。

  在这场演讲中,梁鸿想要探讨的是:当现实越来越复杂、越来越荒诞时,写作该如何抓住现实,如何表达生活和人的精神内部的逻辑?梁鸿认为,“在这个全媒体时代,文学写作所承载的意义其实非常重大,它要在碎片化的信息和众声喧哗中寻找人性和文明的永恒之所在。现在的中国的非虚构写作才刚刚开始,作为文体并不成熟。但现实越复杂,所遭遇的阻击越大,非虚构写作的成就可能就越大。因为它必须在一个有限的空间腾挪,绝地反击。”

  现场听众对梁鸿的作品和观点产生了极大的兴趣,演讲之后也与她实现了高质量的交流。互动话题甚至从非虚构写作延展到“米兔”(MeToo)运动、女性主义在中国等等。

  据悉,3月14晚光华书店将迎来梁鸿在英国的第三场活动。这场活动面向英国的普通读者,主题为“回到村庄:找寻失落的家园与回忆”。著名英国译者Nicky Harman也将到场与梁鸿对谈。

2019-03-14 09:01:18
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
wugeng

  #活动预告#俄罗斯文学大师的青春修炼手册

  人民文学出版社、北京俄罗斯文化中心、首都师范大学外国语学院,邀请您参加俄罗斯经典小说新版发布会,2018年是屠格涅夫诞辰200周年,列夫托尔斯泰诞辰190周年,高尔基诞辰150周年,人民文学出版社出版了三位作家的自传体小说系列,并将在3月15日18:30在北京俄罗斯文化中心邀您畅谈青春,回忆初恋。

  屠格涅夫、列夫·托尔斯泰、高尔基:大师的青春修炼手册

  ——关于成长,关于初恋

  时间:3月15日(周五)18:30-20:00

  地点:北京·东城·俄罗斯文化中心(东直门内大街9号院2号楼)

  活动须提前预约

  报名预约电话:(010) 8406 0224-0

  主讲人:刘文飞

  (中国俄罗斯文学研究会会长,首都师范大学特聘教授)

  张建华

  (北京外国语大学长青学者)

  嘉宾介绍

  刘文飞:首都师范大学外国语学院特聘教授,博导,担任北京斯拉夫研究中心首席专家,俄罗斯普希金之家北京分部主任,中国俄罗斯文学研究会会长等。主要著作有《俄国文学史》等著译数十部,并担任国家社科基金重大招标项目《俄国文学通史》首席专家,《世界文学》《外国文学》《译林》《俄罗斯文艺》《外文研究》等杂志编委,美国耶鲁大学富布赖特学者,俄罗斯利哈乔夫院士奖、“阅读俄罗斯”翻译大奖、“莱蒙托夫奖”、俄联邦友谊勋章获得者。2015年,俄罗斯总统普京在克里姆林宫举行隆重的授勋仪式,为刘文飞教授颁发俄罗斯国家奖章。

  张建华:北京外国语大学教授,博士生导师,原北京外国语大学俄语学院院长,原中国外国文学研究会理事,原中国俄罗斯文学研究会副会长,北京外国语大学“长青学者”。

  图书介绍

  自传体小说系列

  《阿霞》《初恋》《春潮》,《童年》《少年》《青年》,《童年》《在人间》《我的大学》分别是屠格涅夫、托尔斯泰、高尔基的自传体小说三部曲,三位文学大师在不同时期的成长经历,以文学形式在读者面前展开,宛如一部部青春修炼手册。 

2019-03-14 08:45:59
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  #征片#第三届平遥国际电影展征片启事

  第三届平遥国际电影展现正式面向全球征片啦。征片时间从即日起持续至2019年8月5日。值得一提的是,第三届平遥电影展单元进行了更新,助推华语新人的“华语新生代”单元正式更名为“藏龙”,原“藏龙”单元更名为“类型之窗”,继续着眼于展映全球范围内的杰出类型电影。10月10日至19日,山西晋中平遥,在平遥电影宫等你来!

  平遥国际电影展(Pingyao Crouching Tiger Hidden Dragon International Film Festival)由导演贾樟柯发起创办,由马可·穆勒担任艺术总监,每年于拥有2700年历史的平遥古城举办。前两届电影展已于2017年及2018年成功举行。

  在电影导演李安的特别授权下,电影展以“卧虎藏龙”为名,以展映非西方(中国、亚洲、东欧、拉丁美洲、非洲)影片为主,旨在增强中国电影与非西方、发展中国家电影从业者的联系和合作,形成非西方电影与西方电影的对话;并以严谨、负责的态度创建一种来自平遥国际电影展的精神,立足于成为一个大格局、小身段的“精品电影展”,树立起一个专属于平遥国际电影展、影响力辐射全球的电影评价体系。同时,平遥国际电影展以表扬过往的电影成就及推广青年导演新创作品为目标,着力推动电影文化,助推青年导演成长,致力于为中国观众提供欣赏全球优秀电影作品的机会,推动本地艺术文化的发展。

2019-03-13 11:25:49
0人点赞 0人评论
白茶相依

  #重磅# 征稿:第十八届中国计算语言学大会(CCL 2019)


  “第十八届中国计算语言学大会”(The Eighteenth China National Conference on Computational Linguistics, CCL 2019)将于2019年10月18日—20日在昆明举行,会议由昆明理工大学承办。中国计算语言学大会创办于1991年,由中国中文信息学会计算语言学专业委员会负责组织。经过20余年的发展,中国计算语言学大会已成为国内自然语言处理领域权威性最高、规模和影响最大的学术会议(2018年注册参会超过1000人次)。作为中国中文信息学会(国内一级学会)的旗舰会议,CCL 聚焦于中国境内各类语言的智能计算和信息处理,为研讨和传播计算语言学最新学术和技术成果提供了最广泛的高层次交流平台。


  “中国中文信息学会2019学术年会暨理事会”将同期在昆明与CCL 2019联合召开。


  CCL 2019征集计算语言学方面的原创研究和应用论文。论文包括但不限于以下内容:


   语言处理的认知建模和心理语言学


  面向自然语言处理的机器学习


  评测方法


  语言资源和标注


  词汇语义学和词汇本体论


  中文分词、词性标注和词义消歧


  组块分析、句法分析和语义分析


  篇章、共指和语用学


  机器翻译和多语言信息处理


  资源稀缺的自然语言处理


  社交媒体中的自然语言处理


  命名实体识别与链接


  互联网信息检索


  情感分析、意见挖掘与文本分类


  文本摘要和生成


  文本蕴含


  开放域信息抽取及问答系统


  社会计算


  大规模知识获取和推理


  语音识别与合成


  多模态处理


  医学自然语言处理


  自然语言处理应用


  CCL 2019同时接受中文和英文投稿。录用的中文稿件将被推荐至《中文信息学报》、《清华大学学报》(自然科学版)、《中国科学》及其他计算机类中国科技核心期刊(中国科学技术信息研究所制订)。作者必须根据会议和期刊的审稿意见进行相应修改,《中文信息学报》对未完成修改的稿件保留不予发表的权利。《清华大学学报》(自然科学版)、《中国科学》和其他计算机类中国科技核心期刊可能会要求对推荐论文进行再审,通过后方能发表。被录用的英文稿件将由Springer Lecture Notes in Artificial Intelligence (LNAI)出版。


  CCL 2019的中文投稿不超过10页,英文投稿不超过12页。会议的中文投稿的格式请参照《中文信息学报》的投稿指南(http://www.cipsc.org.cn/jsip/tougao.php),英文投稿的格式请参照Springer的投稿指南(http://www.springer.de/comp/lncs/authors.html)。Springer 会将LNAI出版的论文提交给EI以申请进入其检索。根据Springer以往的经验,论文获得EI收录的机会相当高。2013至2018年CCL和NLP-NABD录取的英文稿件全部被EI收录。更多关于LNAI索引的信息请参阅:http://www.springer.com/computer/lncs?SGWID=0-164-6-1068921-0


  CCL 2019将设立最佳论文奖(同时遵循宁缺毋滥的原则),由程序委员会负责评选。每篇获奖论文将获颁4000元人民币奖金和获奖证书。自2017年开始,大会还增设了“最佳张贴报告展示奖”和“最佳系统展示奖”。


  在深圳市腾讯计算机系统有限公司的支持下,中国中文信息学会计算语言学专业委员会设立“腾讯微信CCL 2019学生参会资助”,计划资助10名学生参加CCL 2019,每位学生的资助金额为2000元人民币。


  CCL 2019时间表:


  论文投稿截止日期:2019年6月1日


  录用通知发出日期:2019年7月15日


  论文终版提交日期:2019年8月1日


  投稿信息:本次会议将采用双盲审稿,所以作者姓名和单位不可以出现在投稿的论文中,作者的自引不可采用“我们提出…”,而是用“作者名字提出…”。所有稿件要求以PDF文件形式通过START系统提交,提交网址为https://www.softconf.com/j/ccl2019


  关于平行投稿政策:本次会议允许作者将同一稿件同时投向自然语言处理领域的顶级国际会议(如EMNLP 2019),前提条件是该国际会议也有类似的平行投稿政策。在投稿时,必须注明该稿件同时投至此类会议。作者在接收到录用通知后,必须在最终版提交日期(2019年8月1日)之前告知程序委员会是否在本次会议发表。一旦确定,必须撤回在其他会议的稿件。本次会议不接收任何与已经公开发表的论文完全相同或者高度重合的稿件。


  会议网站:http://www.cips-cl.org/static/CCL2019/index.html

(来源:汉语堂微信公众账号)

2019-03-13 10:56:11
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 5467人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 6461人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com


  3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 6428人浏览 0人评论