清华大学出版社

大不自多,海纳江河。惟学无际,际于天地。

2019-06-05 17:13:02
0人点赞 1人评论
叫兽胡

  #译·视野#美国汉学家翻译的《史记》英文版新书在南京大学发布


  美国威斯康辛大学麦迪逊分校校长瑞贝卡·布兰科一行5月23日访问南京大学,双方正式签署校际战略合作框架协议,启动战略合作伙伴关系,《史记》英文版新书同时发布。


  《史记》英文版译者是美国著名汉学家、威斯康辛大学麦迪逊分校倪豪士教授。南京大学校长吕建与瑞贝卡·布兰科、倪豪士、南京大学出版社社长金鑫荣共同为《史记》英文版四册新书揭幕。


  金鑫荣介绍了《史记》外译项目取得的成绩,目前已在国内出版四卷,还有三卷会陆续出版,其余部分仍在翻译中。


  “翻译中我经常碰到各种问题,写注解是最难的环节,我们把中国古今学者的各种观点都写进去了。”倪豪士说,希望这本《史记》能够帮助西方学者更深入地研究中国古代历史。


  据了解,倪豪士教授早在1981年就造访了南京大学。2016年以来,他已在南京大学连续三年开设《史记》英译课程。


  “40年前,谢恩校长和匡亚明校长以非凡的战略眼光,率领两所高校的师生开启了紧密交流之旅,这是两个学校发展上的大事,也是中美教育界的大事。”南京大学校长吕建表示,2019年是南京大学与威斯康辛大学麦迪逊分校交流往来的第40个年头。回望40年,两校师生真诚对话,秉持平等、互鉴、对话、包容的文明观,不仅在合作中取得了丰硕的成果,彼此也成为亲密的良师益友。

2019-06-05 15:07:02
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
此间

  #电影节资讯#金爵奖参赛名单公布,3部中国电影入围剧情片单元


  第22届上海国际电影节金爵奖参赛名单中,《拂乡心》《春潮》《铤而走险》三部中国影片入围剧情片单元。


  第22届上海国际电影节将于6月15日至24日举行。6月3日,电影节组委会正式公布了金爵奖参赛名单及亚洲新人奖入围名单。


  剧情片单元中,秦海璐执导的《拂乡心》、杨荔钠执导的《春潮》以及甘剑宇执导的《铤而走险》三部中国影片入围。这三部作品将与俄罗斯影片《兄弟会》、伊朗影片《梦之城堡》、墨西哥影片《逃离小镇》等竞逐金爵奖剧情片单元奖项。


  电影《拂乡心》是由秦海璐编剧并首次执导的电影,讲述了在1949年,大陆青年蒋生为救老乡黎耀军颠沛流离到了台湾,与亲人分别后盼望回到家乡的故事。从孤寡老人蒋生的晚年生活出发,将视角聚焦在跌宕的个人命运之上,影片试图将“有生之年,勿失勿忘”的情感呈现给观众。秦海璐表示,“归乡的主题是很有时代和文化意义的,我想把它们记录下来。”


  电影《春潮》聚焦当下热议的原生家庭话题,通过真实细腻的镜头,将一个极具代表性的中国三代家庭搬上银幕,讲述了在同一屋檐下的三代女性用怨怼表达爱意的故事。影片中,郝蕾饰演的女儿敏感而内敛,金燕玲饰演的母亲强势而外放,一刚一柔两位主角,将亲情、爱情、友情等多种复杂的情感逐步展现。


  第三部入围的电影《铤而走险》展现了小人物在惊险绝境中,面对命运考验人性的善恶抉择。影片由曹保平监制,大鹏、欧豪、李梦、沙宝亮等主演,讲述了一出警匪追逐的故事。修车行老板刘小俊因倒卖一辆黑车意外卷入一起儿童绑架案,围绕着被绑架的小女孩奇奇,亡命兄弟夏西与夏涛、舞女、二手车贩等看似不相干的几人也因此陷入深渊,随着查案的深入,背后不可告人的秘密逐渐浮出水面。


  除剧情片单元外,张杨执导的《大理的声音》与张志一、纪约姆·伊弗奈执导的《动物特工局》分别入围纪录片单元和动画片单元。在金爵奖短片参赛片中,也有6部中国短片入围,分别是《六月三十一》《无处安放》《锁梦》《归途》4部真人短片与《秋实》《陋室之王》2部动画短片。


  此外,本届电影节亚洲新人奖单元也公布了入围名单,姚晨主演、滕丛丛执导的《送我上青云》,张翀、张波执导的《第四面墙》以及曾入围戛纳“导演双周”单元的《活着唱着》3部影片获2019上海国际电影节亚洲新人奖“最佳影片”提名。


  值得注意的是,在本届上海国际电影节参赛名单中,有1800多部“一带一路”沿线国家电影申报。如伊朗影片《梦之城堡》、意大利影片《天助吾友》、哈萨克斯坦影片《光影守护者》等。2018年第21届上海国际电影节期间,“一带一路”电影节联盟宣告成立。依托电影节联盟,上海国际电影节主办方从2018年9月起开启“一带一路”电影巡展,把一批中国新片和电影人推介到沿线各国各地区电影节,促进不同电影节之间的文化交流与合作。


  据悉,第22届上海国际电影节期间还将举办“一带一路”电影周,展映24部影片,比如《第一次的离别》《印度制造》《早安》《水晶天鹅》《比莱》等。届时,“一带一路”沿线各电影节主办机构代表将相聚上海浦东,参与电影交流、圆桌论坛、文化之旅、电影之夜等活动。

2019-06-05 13:55:49
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
Jing

儿童节虽然已过完,但读书不能停哦~

2019-06-04 15:12:07
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
瓜瓜

  #重磅#2018中国网络文学蓝皮书公布


  前言


  2018年是贯彻落实党的十九大精神的开局之年,网络文学界认真学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,落实全国宣传思想工作会议精神,庆祝改革开放40周年,全面总结网络文学20年发展的经验教训,随着引导措施的不断完善,网络文学创作进入守正创新、高质量发展的新阶段。


  网络作家的使命意识和担当精神显著增强,从重数量向重质量转变,自觉与时代同步伐,以人民为中心,以精品奉献人民,用明德引领风尚,加强现实题材创作、提高作品质量、传播正能量成为普遍追求。网络文学数量更多、传播更广、影响更大,成为中国特色社会主义文学不可或缺的重要组成部分,为满足人民群众精神文化需要和美好生活愿望做出了更大的贡献。


  2018年,网络文学现实题材创作高速增长;队伍更加壮大;研究评论更受重视;引导力度进一步增强;产业发展稳中有变;“网文出海”取得重要进展。


  一  创作


  2018年,中国网络文学创作继续保持增长态势,现实题材创作受到网站、作者普遍重视,数量大幅增长,水平显著提高;幻想类小说保持活力,开辟出更加垂直细分类型;历史及其他各个类型创作不断涌现出新人新作。但网络类型小说消费性、娱乐性强,“三俗”问题稍不注意即会沉渣泛起;自媒体兴盛,为“三俗”作品传播提供了新渠道,需要认真加以管理,净化网络文学生态。反对“三俗”、抵制历史虚无主义、提高作品质量是网络文学健康发展的长期任务。


  1、现实类


  2018年,网络文学现实题材创作受到网站、作者的普遍重视,现实题材作品大幅度增长,总体基调更加积极健康,社会影响力持续增强,但整体水平仍有待提高。


  引导扶持力度加大,现实题材创作增长强劲。在政策引导下,各网站高度重视现实题材创作,多家网站进行了现实题材作品征文等活动,鼓励现实题材创作。阅文集团网站开始增设“现实”类型,并通过IP运营,打造现实题材创作的典型。中文在线重启“四月天”网站发表新女性言情作品。晋江开启“关爱冷题材”功能,推广现实题材创作。


  良好的市场表现进一步刺激了现实题材创作。玄幻、穿越的套路化使读者渐生厌倦,开始对现实题材作品表现出兴趣。《红海行动》《我不是药神》等现实题材影视作品表现出色,特别是根据《大江东去》改编的电视剧《大江大河》受到各方一致好评,极大鼓舞了现实题材网络小说的创作。


  现实题材创作领域不断拓宽,作品数量显著增长。2018年热度较高的几部现实题材小说,在资料的扎实度以及专业度上,较之以往的现实题材网络小说,均有很大程度提升。《明月度关山》《大山里的青春》对青年山区支教,《点心之路》对中华厨艺,《翅膀之末》《徐徐恋长空》对航空业,《老妈有喜》对现代家庭生活,《撩表心意》对现代都市生活,《冰上无双》对体育竞技,《白纸阳光》对社区工作等,都有很好的表现。


  40年改革开放的伟大进程是现实题材小说的表现重点。书写改革开放进程的作品或从大处着眼展开宏大叙事,或从小处着笔,描写小人物的不懈奋斗,像《网络英雄传》《浩荡》《大国重工》《商藏》《中国铁路人》《扬帆1980》《春雷1979》等都是表现较好的作品。


  精品化成为网站和作家的自觉追求。网站和作家都表现出了自觉的社会责任感和担当精神,抵制“三俗”的意识明显提高。网络文学现实题材作品思想内涵不断深化,艺术水准明显提升。如《挚野》就表现了在喧嚣的生活中积极的人生追求。《写给鼹鼠先生的情书》从作品构思、人物塑造到作品语言,都相当讲究。


  不少知名网络作家纷纷转向现实题材创作。一直以玄幻小说写作见长的唐家三少,创作了《为了你,我愿意热爱整个世界》《拥抱谎言拥抱你》等现实题材作品,反响良好。酒徒、管平潮、月关、梦入神机、吱吱、静夜寄思等也都开始创作现实题材作品。


  类型融合进一步深化,垂直细分类型不断出现,跨界成为不少作家的自觉追求,一些小分类开始崛起,技术流受到广泛关注。如以科普为特点的“学霸”题材、职业题材大量出现,《我只想当一个安静的学霸》《大医凌然》读者反响热烈;《我有一座恐怖屋》内容新颖,以“开脑洞”取胜。


  网络文学与传统文学融合的趋势开始显现。网络小说在以幻想、历史类创作为主时,表现出有意与现实疏离的特点。随着现实题材创作的增多,网络小说创作开始逐渐遵循现实逻辑,作品篇幅大幅减小,实体书出版增多,表现出与传统文学融合的趋势。


  网络文学现实题材创作中表现不良的“亚文化”内容的作品仍然存在。经过积极引导,网络文学的主流化趋势更加明显,讲述中国故事,传播正能量,弘扬社会主义核心价值观,成为作家的普遍追求,但一些网站存在打擦边球的现象,一些表现官场“亚文化”等不良倾向的作品改头换面在网站出现。


  网络文学现实题材创作水平仍有待提高。寻找符合网络文学规律的现实题材创作方法、手段,仍是当前网络文学的重要任务。网络文学现实题材创作仍过度依赖“穿越” “金手指”“赋能”等手段,写实功力不足与想象力僵化的问题普遍存在。如何在既遵循现实逻辑又不背离网络文学特点的基础上表现现实,仍是网络文学创作的重要课题。


  2、幻想类


  2018年,幻想类作品依然在网络文学格局中占据重要位置,数量巨大、类别繁杂但质量参差。“灵气复苏流”崛起,“硬核”风流行,成为年度重要现象。


  幻想类小说依然受到众多读者追捧。阅文、纵横等重要网站的排行榜上,幻想类作品仍然居多。2018年,不少成名网络作家开启新著,如耳根的《三寸人间》、血红的《开天录》、梦入神机的《点道为止》、烟雨江南的《天阿降临》、冰临神下的《谋断九州》、猫腻的《大道朝天》、风凌天下的《我是至尊》等都有很好的表现。


  幻想类作品的价值观、世界观出现积极变化,“硬核风”开始流行。丛林法则、强者为王的错误观念得到一定程度纠正,如《参天》重点表现了主人公捍卫公平正义甘愿牺牲自我的精神,基调光明积极。在世界观和作品架构上,幻想类作品开始重视逻辑性和专业性,“小白文”“爽文”渐趋式微,“硬核”成为网络作家的自觉追求,《诡秘之主》《剑来》都有良好的表现。


  科幻作品热度大幅提升。《流浪地球》的热映大大提升了科幻作品的关注度,“硬核”科幻尤受追捧。网络文学中科幻与其他类型融合,产生出新的作品形式,如《零点》融合了科幻、历史、军事、神话等元素,《双脑医龙》则将中国医术和现代科幻元素相结合,《修真四万年》将科幻与玄幻、修真相结合,其独特的想象力、细腻的表现力激发了读者对中国科幻作品的新期待。


  “灵气复苏流”成为新的热点。新一代写手和读者尤其是“90后”乃至“00后”,对既有的诸多模式进行了颠覆,过去以宏大叙事见长的玄幻类作品不再受更年轻读者的追捧,幽默搞笑风格取代了“苦大仇深”模式。《大王饶命》《难道我是神》《全球觉醒》《牧神记》等,都是此类文笔轻松、风格幽默的作品。


  类型细分进一步发展。在传统幻想类型基础上,西幻、异界、都市异能开始受到关注,具体又分无限流、洪荒流、机甲流、种田流、凡人流、国术流等。《战略级天使》《从姑获鸟开始》等是都市异能类的代表,《点道为止》是梦入神机重新回到国术的长篇新作。


  幻想类作品开始打破媒介壁垒创造出新的形式。视频直播、聊天软件被引入网络文学创作,出现诸如《荒野直播之独创天涯》《大唐西域直播记》等直播类作品。《修真聊天群》则借助网络社交平台进入超凡世界。《超级兼职大师》则以神奇的兼职软件开启神秘之旅。


  武侠小说在延续新派武侠精神的同时转向生活化的表达。武侠小说结合武侠、历史和言情,将传统公案与现代推理糅为一体,更加注重人物形象的塑造,出现了一批佳作。如《在七扇门当差的日子》在故事架构和情节设计及人物形象塑造上都值得称道。


  模式化问题依然存在,作品思想艺术水平仍有待提高。幻想类作品一直受到大量年轻读者的喜爱,“小白文”泛滥是其一直受人诟病的问题。对爽、奇的追求使作品常常沿着脱离基本逻辑的随意想象滑行,严重影响了作品的思想和艺术性。2018年,这些问题虽引起注意,但尚未明显改观。


  3、历史及其他类


  2018年,历史类作品仍然热度不减,穿越、架空和历史传奇等仍占主流,但正面描写历史的作品增长显著。网络历史小说创作还不同程度存在着一些历史虚无主义倾向,不容忽视。其他如军事、悬疑等类型也获得丰收,多类型并存营造了网络文学繁荣兴盛的生态格局。


  以现实主义态度正面描写历史的作品数量增长,质量提升。创作态度的转变带来了作品质量的提升,《大清首富》《燕云台》《大汉光武》《楚河汉界》《沉鱼策》《中华女子银行》等在人物塑造和作品思想性上都值得称道。“大运河”题材的创作在2018年尤为引人瞩目,《漕运天下》《运河天地之策马春风堤上行》《运河武工队》《运河码头》《北洋秘闻》等以不同视角表现了不同时期的运河。


  穿越和架空类历史小说依然读者众多,作品更注重以传统文化统驭故事、统合情节,更切近普通人的历史想象。《楚臣》《大帝姬》《长宁帝军》等表现良好。


  抗战和特战小说仍然保持较高的人气。抗战、特战小说从历史和现实两个层面建构起战争想象,成为军文最主要的种类。《无缝地带》《山河血》《战长城》《血火流觞》等都很受欢迎。


  融合历史、知识、世相和情感等复合内容的作品成为悬疑推理类小说的主流。《外科医生探案录》《犯罪画师》《死亡游戏》等都是很有特点的作品。


  “二次元”小说受到年轻读者的欢迎,“玩梗”取代故事情节成为作品的重要卖点。年轻一代读者受动漫影响,热衷“二次元文化”,随着年龄增长,他们成为网络文学的重要读者,带动“二次元小说”持续走强。年轻一代自小在网络环境下成长,喜欢“玩梗”,使网络小说出现了靠各种“梗”来吸引读者的新类型。《书灵记》以中华各种典籍的书灵展开故事,既生动有趣,又弘扬了中华传统文化,是“二次元小说”中较有特色的作品。


  历史虚无主义倾向仍然需要高度警惕。网络历史小说虽然客观描写历史的作品越来越多,但一些网络作家对人民群众在历史发展中的作用、对历史发展的客观规律认识存在偏差,作品有历史虚无主义倾向。引导网络作家树立正确的历史观、人民观,并能够在保持类型特点的同时对此有正确表达,是网络历史小说创作需要高度重视和重点探索的问题。


  二  评论研究


  2018年,网络文学评论研究受到高度重视,建立适应网络文学特点的理论评价体系成为热点话题,现实题材创作问题受到广泛关注。随着从业人员的持续增多,评论研究也更加深入,对网络文学发展状况、趋势、问题等把握更加全面准确,对作家作品也能更多在文本细读的基础上展开。网络文学评论在批判不良创作倾向、引导正确创作导向方面发挥出积极作用。


  对网络文学总体状况及发展规律的研究更加深入。中国作协网络文学委员会中南大学研究基地出版《中国网络文学年鉴(2017)》,全面梳理了2017年中国网络文学的发展状况。不少学者撰写综述性文章,或对网络文学在概念形态、学理定位、创作主体、文学传承、批评理论建构等方面存在的问题,进行深入探讨,如《从自然生长到有序引导——新文学群体现状分析》《再论“网络文学就是网络文学”》《虚拟体验与文学想象——中国网络文学新论》等都具有重要的理论和现实意义。


  网络文学研究不断向纵深开掘,对网络文学的表现形态、叙事逻辑进行深入阐发。《论网络文学的两副面孔及内在会通》《“选择服从”与“选择相信”—“二次元存在主义”的内涵与实践》《网络文学再思考》《游戏逻辑——网络文学的认同规则与抵抗策略》《网络文学批评的困境与突围》等,从不同方面探讨了网络文学的内在逻辑与特质。


  现实题材创作受到重点关注。由于政策的积极引导,2018年现实题材创作非常活跃。网络文学评论研究也及时跟进,在关注现实题材作品的同时,对网络文学现实题材创作的意义进行了阐释。如张大海的《网络文学的现实主义突围》,认为网络文学要改变快速消费品的形象,必须面向现实生活,选取现实题材,进行现实主义突围,这样才能创作出符合新时代文艺精神的作品。


  “网络文学20年”成为年度研究热点。中国网络文学从1998年发端,到2018年正好走过20年。网络文学研究以此为契机,从各个角度梳理网络文学的历史,展望网络文学的未来。中国作协网络文学委员会与上海作协等单位合作,进行“中国网络文学20年”研讨活动,并推选了20部优秀作品,促进了相关研究。《改革开放宏阔背景下的网络文学20年》《网络文学的渠道与内容关系解析》《网络文学20年:媒介革命与代际更迭》《网络文学20年发展及其社会文化价值》《态度与方法:略说介入网络文学20年的学术资源》《中国少数民族网络文学20年巡礼》等都是这方面的成果。


  网络文学评论研究更受重视,研讨活动连续举办,阵地建设得到加强,网络文学评价体系构建受到重视。网络文学评论受到各级组织的高度重视,出台了多种扶持措施。首届中国网络文学周组织了系列论坛,各地也结合实际举办了多角度、多层次的网络文学理论评论、创作研讨活动。中国作协实施网络文学理论评论支持计划,引领网络文学研究评论,加快构建网络文学理论评论体系。中国作协网络中心在发挥原有研究基地作用的同时,与山东大学合作成立中国作协网络文学研究山东大学基地,汇聚网络文学研究新生学术力量,加强网络文学评论研究阵地建设。高校的网络文学研究学科建设得到加强,推出不少研究成果,培养了一批研究人才。《人民日报》《光明日报》《文艺报》开办网络文学评论专栏,《网络文学评论》举办征文活动,积极推进网络文学理论评论。


  网络文学评论前置到网络,交互式评论增长迅速。网络文学的传播特点是其具有交互特征,这为即时评论提供了可能。贴吧、论坛等使跟帖成为重要的评论形式,而起点中文网推出的“本章说”进一步增强了评论的互动性。《大王饶命》成为网络文学史上首部评论量超150万的作品,单章评论量近1.5万条。


  建立适应网络文学特点的评价体系依然任重道远。尽管网络文学评论研究在不断深入,但目前的研究评论基本仍沿袭传统文学基于文本细读的研究路子。面对体量庞大的“流文本”,这种方法存在很多问题。建立新的理论体系,寻找适应网络文学特点的评论、评价方法,仍然需要进行积极探索。


  三  队伍及引导


  2018年,中国网络文学创作群体继续扩大,队伍年轻化趋势明显,社会影响力进一步提升,组织化程度大幅提高,团结、服务、扶持、引导措施更加完善。


  网络作家的使命意识、责任意识普遍增强,社会活动参与度大幅提高,影响力进一步扩大。各地、各部门举办多种活动,学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,网络作家的政治意识、大局意识显著提高,肩负时代使命、讲好中国故事、弘扬社会主义核心价值观的信心和决心进一步增强,参与各类活动更加积极,社会影响力不断提升。


  年轻人持续进入网络文学领域,创作队伍不断壮大。被称为“Z世代”的“95后”全面进入网络文学领域,给网络文学创作带来了很多新变化。2018年,注册作者总数达1400多万,其中不少年轻作者迅速崭露头角。


  引导机制逐步完善,有力保证了网络文学的正确导向。中国作协和各级政府、有关组织不断加大对网络文学的引导力度,使网络作家积极转向现实题材创作,自觉传播正能量。对官场“亚文化”、历史虚无主义等不良倾向,中国作协及时通过全国网络文学重点园地工作联席会议形成工作机制,保证网络文学沿着以人民为中心的方向健康发展。各地也结合自己的实际形成了各自的工作模式和方法,浙江实施“网络文学引导工程”,网络作家引导服务机制更趋成熟。


  网络文学组织进一步健全,工作覆盖进一步扩大,“全国网络文学一盘棋”的工作格局初步形成。2018年,中国作家协会适应网络时代文学发展的新形势而成立的网络文学中心正式开展工作,发挥团结、服务、协调、引导的职能,统筹协调中国作协网络文学委员会、全国网络文学重点园地工作联席会议办公室,并加强对省级网络文学组织的联络指导,充分发挥各自的优势,“全国网络文学一盘棋”的工作格局初步形成。目前,中国作协共有网络作家会员214人。2018年,全国又有福建、内蒙等省市区成立省级网络文学组织,一些网络文学发达地区还成立了市级、县级网络文学组织。目前全国各省市区除新疆、西藏外,都有了网络文学组织。


  学习培训分级分类开展,服务体系逐步完善。普遍培训和重点培训相结合的培训体系逐步建立,中国作协全年培训各类网络作家学员354人次。江苏、上海、四川、福建、河北等省作协及阿里、咪咕等网站也组织进行培训,使不同层次的网络作家及时得到不同程度的培训。中国作协组织超过300位网络作家实地感受国家发展的巨大变化,庆祝改革开放40周年。浙江、上海、北京等地的网络作家职称评定进入实际操作阶段。多种服务措施的实施,使网络作家的归属感和获得感明显增强。


  网络文学重点作品扶持工作成效显著。中国作协网络文学中心认真做好重点作品扶持工作,2018年共扶持38部作品,其中现实题材和革命历史题材作品占大多数,有效地发挥了导向作用。中国作协网络文学中心组织实施中国当代网络文学创作工程规划,作为加强网络文学现实题材创作、努力铸就新时代文学高峰的重大举措。各地也都采取各种措施扶持引导网络文学的发展。


  组织评选推介,引导网络文学多出精品,从有没有向好不好转变。中国作协与国家新闻出版署合作,开展网络文学优秀原创作品推介活动,共推出24部作品。“中国好书榜”首次将网络文学作品纳入年榜评审。中国作协网络文学委员会继续推出年度中国网络小说排行榜,对创作发挥积极引导作用。浙江的“双年奖”、上海的“天马奖”、江苏的“金键盘奖”纷纷评选或启动,各地网站组织有奖征文等活动,使网络作家的精品意识不断加强,思想精深、艺术精湛开始成为网络作家的自觉追求。


  品牌性网络文学活动纷纷举办。网络文学工作受到全国各地的关注,各省市区举办网络文学活动的热情高涨。2018年5月16日至21日,以“新时代·新起点·新使命”为主题的首届中国网络文学周在杭州成功举办。“中国网络文学+”、上海网络文学周、江苏扬子江网络文学周、重庆网络文学大会等也都办出了各自的特色,形成良好的社会影响。


  四  产业及海外传播


  2018年,网络文学产业稳步发展,玄幻类大IP表现欠佳,现实题材势头强劲,IP联动成为主流。“网文出海”取得重大进展。


  主流、创新成为文学网站的自觉追求。各方面对网络文学的引导扶持,对推动网络文学主流化发展起到了决定性作用。主流文化立场和内容创新成为发展的关键。行业逐渐摆脱了之前画大饼的方式,开始做深做精。


  IP联动成为行业发展共识。2018年,总体来说IP降温、爆款难求,粉丝众多的玄幻小说,改编为影视剧少有成功案例。各网站纷纷启动IP一体化开发,建立IP垂直生态体系。现实题材成为IP改编的主流,各大网络文学企业都增加了自身现实类题材的储备。二次元类型则延续了2018年的良好势头,周边产业开发成为热点。女频网文IP改编剧表现较好,催生了《延禧攻略》反向定制网络小说。为分化市场风险,IP价值重塑、IP联动成为行业共识。


  免费阅读模式回归。在政策引领下,网络文学平台开始打造各种阅读品牌。阿里文学推出“天猫读书”和“妙读”,打造电子书渠道和快速阅读平台,同时也为传统图书的网络阅读开辟新渠道。阅文集团推出“元气阅读”的二次元品牌和“红袖读书”,主打青年女性品质阅读。同时,各网站纷纷打造免费阅读模式,掌阅、今日头条、点众、连尚读书、追书神器、米读、趣头条等,分别处于开发或运营免费阅读产品的不同阶段。


  自媒体开始成为网络文学传播的新平台。微信公众号、APP等自媒体创作更加活跃,并开始形成新的赢利模式,依赖网络传播的短文大量出现,泛文学类作品急剧增加。自媒体的普及使泛文学化现象更加突出,并对类型小说阅读形成冲击。


  网络游戏开发加快步伐,音频IP发展势头良好。2018年由网络文IP改编的游戏受到市场的积极反馈,优质内容的稀缺性使得平台深入产业链与上游的原创文学,平行端的影视、动漫等形成了更深入的合作。越来越多根据网络文学IP改编的影视作品先以有声书、广播剧的形态登陆音频平台。


  网络文学内容体量持续增长,阅读群体年轻化趋势越发显著,阅读平台收入同比下滑。2018年网络文学作者达1500万左右,读者达4.32亿。19-24岁群体占比45.1%,与此相对应,“90后”作者占据主流。网站月平均付费用户和月付费比率下降。


  网站编辑管理人才缺失问题严峻。网络文学产业规模庞大,但人才严重缺失,特别是网站编辑。人才缺失加剧了企业竞争,造成了企业之间的紧张关系。相互挖人使从业经验不足的编辑快速升职,却缺乏实操训练,小马拉大车,直接拉低了行业整体素质。


  新的盗版问题出现。由于自媒体平台快速崛起,除原有的盗版网站和相关应用外,出现了自媒体平台洗稿现象。海外盗版侵权问题也更加严重,加大了维权难度。


  “网文出海”取得重大进展。起点国际访问用户超2000万,掌阅覆盖40个国家。起点国际目前已上线英文翻译作品150余部,上线原创英文作品累计达10000余部,其中最受欢迎的作品多数带有中国元素。阅文向日韩泰越及美英法土等授权数字出版和实体图书出版,涉及7种语种,20余家合作方,授权作品达300余部。掌阅海外版已上线英语、韩语、俄语、印尼语、法语、泰语、阿拉伯语、乌尔都语等14个语种版本,覆盖40个“一带一路”沿线国家和地区,有100多部原创网络文学作品授权到海外,翻译成韩日泰英多种文字。中文在线的海外平台目前注册用户达500万,是中国最大、全球前三的海外视觉小说平台,开创了业态新模式。中国网络小说的英文网站WuxiaWorld已拥有28个职业译者/翻译团队,开始推行“提前看”预读付费机制,活跃用户达400万,读者遍布100多个国家。


  海外输出向正版化转变,输出内容题材进一步拓展,网络文学IP生态链条向海外延伸。国内网络文学付费模式输出海外,目前主要分为广告、打赏与众筹等商业模式。题材方面“男频玄幻、女频都市”的输出格局被打破,现实题材等不同类型的网络文学受到海外网友的喜爱。中国网络文学海外传播除翻译平台、数字出版和实体书外,开始启动以内容为基础的泛娱乐IP开发模式。

2019-06-04 13:54:39
0人点赞 0人评论
叫兽胡

  分享会 | 寓言叙事与异化主题: 打开以色列作家耶霍舒亚


  寓言叙事与异化主题:


  打开以色列作家耶霍舒亚


  《诗人继续沉默》译者张洪凌分享会


  活动时间


  2019/06/09(周日)


  14:00-16:00


  活动地点


  晓风书屋


  杭州市西湖区体育场路529号


  嘉宾


  张洪凌


  《诗人继续沉默》译者 


  旅美双语作家


  嘉宾主持


  郁梦非


  (《诗人继续沉默 》责编)


  长按扫描下方二维码


  进行报名


  咨询电话:


  0571-85116671


  主办方


  上海九久读书人


  人民文学出版社


  关于耶霍舒亚与《诗人继续沉默》


  亚伯拉罕·耶霍舒亚(A.B.Yehoshua,1936-)是以色列当代重要作家,与阿摩司·奥兹、大卫·格罗斯曼并称“以色列文学铁三角”。


  1954年到1957年,他以跳伞兵的身份在部队服役,而后在耶路撒冷希伯来大学攻读文学与哲学,于1961年获学士学位,在中学任教。他的妻子丽芙卡是一位临床心理学家和心理分析学家。1963年到1967年,他随赴法读博的妻子一同来到巴黎,担任世界犹太学生联盟的秘书长一职。1972年,他回到以色列,在海法大学教授比较文学和希伯来文学。1975年,他受邀成为牛津大学圣十字学院的客座作家。之后,他还担任过哈佛大学、芝加哥大学和普林斯顿大学的客座教授。


  在结束兵役后,耶霍舒亚便以短篇小说为开端,进行文学创作。他的第一本故事集《老人之死》出版于1962年,并由此成为“新浪潮”文学运动著名人物。他自称深受弗朗茨·卡夫卡、威廉·福克纳以及萨缪尔·约瑟夫·阿格农的影响,迄今为止,已创作了《被解放的新娘》《曼尼先生》《友好的火》《回顾展》等十一部长篇小说,还有短篇小说、戏剧和散文等作品。他曾入围首届布克国际文学奖,荣获以色列国家文学奖、美国犹太图书奖、法国美第奇外国文学大奖等诸多奖项。


  〔以色列〕亚伯拉罕·耶霍舒亚 著


  张洪凌 汪晓涛 译


  九久读书人 | 人民文学出版社 出版


  《诗人继续沉默》收录了耶霍舒亚的十二个中短篇小说。它们以梦境一般的笔法塑造了一个个既敏感又迟钝的角色。故事有时在城市,有时在战场,有时在遥远的山村,有时完全囿于家庭,并总是从司空见惯中生出离奇。每个故事的主线带来不断加剧的紧张感,即使从表面上看,根本没有重要的事情发生:


  封笔的诗人与智力障碍的儿子一起生活;


  绝望的备胎照顾梦中情人与别人的孩子;


  外派多年的父亲截取女儿追求者的信件;


  村民们每日仪式般等候火车经过;


  指挥官拒绝命令他的部队上战场;


  渴睡的工人溜回家休息;


  邻居当中有个永生不死的老头;


  ……


  然而,在这些虚构的世界里,即便是细微的行动也会陷入瘫痪。


  关于译者张洪凌


  《诗人继续沉默》的译者、旅美双语作家张洪凌女士是王小波中篇小说集《王小波的爱情与枷锁》英译者。2012年她与诗人杰森·索默合作翻译的铁凝长篇小说《大浴女》进入曼氏亚洲文学奖复评名单。张洪凌女士将在6月9日,在杭州晓风书屋(体育场店)举办分享会,向中国读者深入介绍这位杰出的以色列作家,并探讨耶霍舒亚写作中的寓言叙事与异化主题。


  杭州·晓风书屋

2019-06-04 09:35:23
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  阿福如何走红网络?刘慈欣作品的德语编辑说了什么?AI在出版中的应用前景在哪?丨故事驱动大会


  今天是2019故事驱动大会的第二天,来自不同国家的8位特邀嘉宾在“跨文化讲故事”“聚焦科幻”“聚焦AI”三个主题下,与现场观众分享了全球“讲故事”的新玩法。


  精彩回顾 文化的未来在哪里?一起走进故事驱动DAY1


  不在现场也能get精彩内容,国际君再次为大家用视频、图片和文字记录了今天的故事驱动大会。


  跨文化讲故事


  阿福的故事:如何成为中国自媒体网红?


  阿福


  中国自媒体网红、德国作家


  阿福从小生活在一个安逸的德国小镇,但他常常思考,现在的生活真的是我的一切吗?“世界这么大,我想去看看!”阿福离开了自己的舒适区,高中时只身来到北京,认识了很多朋友,了解到中国文化。他发现即使语言不通也可以通过肢体语言交流,并接触到完全不同的生活方式。“我看到了一个更大的世界,也有了更大的梦想。”


  后来,阿福学习了中文并再次来到中国,与一位上海姑娘结为夫妻。他们开始尝试通过短视频的方式展现两国文化的异同,阿福还在德国出版了一本名为《我的老虎爸爸》的书,介绍了自己在中国的生活。“视频点击量、图书销售量不仅是冰冷的数据,其背后是一个个有血有肉的人。在当今这个数据时代,它们都是非常珍贵的记录,代表着他人对我们的认可。”在这个过程中阿福发现,文化交流并没有那么难,只要愿意沟通,很多问题都会迎刃而解,大家都没有对方想象的那么不一样。此外,每个人都可以成为中西文化交流的桥梁和民间大使,每个人的力量都能改变世界。


  中文之变,极简和极繁


  黄集伟


  专栏作家,书评人


  近十年来,中文的变化体现在“节俭”和“铺张”。黄集伟认为,无论是极简还是极繁,都是在表达中文使用者的文化性格。尽管中文仍旧是一种高语境的文字,不过在互联网和自媒体日新月异、高歌猛进的今天,含蓄、内敛、隐忍的中文文化性格已不再是唯一,在年轻一代的语文生活中,自谦、自抑之类已过于古板,属于他们的语言时尚是,就算是自嘲或自黑,也要花样百出,轰轰烈烈。


  极简中文表现在这三个方面:新成语、单音字、表情包。极简中文中,流行语言的共识已基本完成。极繁中文表现在这三个方面:长句化、故事化、段子化。极繁中文是极简中文的镜像反转,在时间、注意力、关注度多重稀缺的今天,其实两者都是为了“快”。


  信息是莫斯肯漩涡,人人都无法幸免。极简中文与极繁中文都是“即时满足文化”的耐心的记录者,也是“不耐烦文化”的呈现者。互联网时代既是“病”,也是“药”。


  聚焦科幻


  刘慈欣和科幻小说的终结


  塞巴斯蒂安 · 皮尔灵


  海纳出版社科幻及玄幻文学编辑


  塞巴斯蒂安·皮尔灵分享了如何在海外市场推广中国图书的经验。为什么刘慈欣的作品能在海外推广?皮尔灵表示,在小说中揭露出人类在广袤宇宙中的渺小,是吸引海外读者的重要方面之一。


  2015年,刘慈欣的《三体》获得雨果奖,随后又斩获很多国外大奖,皮尔灵和他的同事因此了解到了这本书,并意识它是一颗“新星”。他们联系到刘慈欣和出版社,并推出了该系列的德文版,之后也开始尝试在德国出版其他中国图书。在翻译《三体》的过程中,他们遇到了很多问题:第一是人物名字和昵称的翻译;第二是翻译中语言的表达方式;第三是作品中存在的中德文化差异。


  刘慈欣的作品是他们出版中国图书的起点,但是并不会就此止步。皮尔灵希望未来可以挖掘更多中国作家的作品,让更多的德国读者了解中国作家和他们的作品。


  当下中国科幻都在写什么


  李兆欣


  未来事务管理局合伙人、科幻评论家


  李兆欣本次分享的主题为“高墙耸立,借力起飞”。他提到科幻是现在中国一个非常热门的领域,并且已经迫近现实。


  科幻的根源是人类现代化的进程,由20世纪初期开始兴起。科幻立足于对可能性的讨论,摆脱对现实细节的纠缠。现代化进程中的典型人群有四种人:大男孩,第二性,抗拒者,被动者。而科幻的本质是现代神话,是建立人与技术的关系。


  科幻是现实与艺术互为促进,中国科幻拥有我们自己的独特视野。从《科幻世界》到《三体》的诞生,从《流浪地球》对历史规律的验证,中国科幻开始意识到“我们”的价值。从市场来看,中国科幻图书出版量估计有一亿码洋,但有一半都属于刘慈欣的作品。中国科幻寻求突破之路还很长,需要为本土读者解决自身的焦虑感,创作出属于我们自己的故事。


  聚焦AI


  从AI速读,到AI榜单,【谷臻小简】要做什么


  走走


  谷臻小简创始人、资深编辑兼作家


  【谷臻小简】是一个基于人工智能浓缩提取技术的速读软件,能够提升阅读效率。针对“缩书是否不尊重作者”这一问题,走走认为,好的小说,点到为止。同时,社科类、经管类、金融类等图书中的观点往往都比较集中,其余内容都是大量的案例。她还指出,“世界是主观的,知识是客观的”。之前有些出版社请大学生完成缩书工作,学生会以自己的知识储备为基础来进行文本选择,这可能拉低该书的知识水平,人工智能则可以规避这个问题。而对于“为什么做这个事情”,走走表示,目前盛行的按照个人兴趣爱好进行荐书的算法,会使得人们的知识面越来越窄。“用有限的人生,获取无限的知识”是这个软件的理念。


  此外,【谷臻小简】可以针对网络文学作品制作情节报告,为影视公司服务,帮助他们判定哪些网文作品适合改编成影视。该软件还选出了国内首个AI文学榜,一开始高居榜首的是莫言的《等待摩西》,最终统计结果却是陈楸帆的一篇名不见经传的短篇《出神状态》。而这部短篇实际上则是由作者与人工智能共同创作完成。


  “人工在前,智能在后,人工智能现在还处于初级发展阶段,但未来会让更多人满意。”


  自然语言处理技术在出版中的应用


  阿拉斯戴 ? 汉密尔顿


  雷米人工智能公司创始人兼CEO


  实际上没有一个模型能把人类的智慧体现出来。现在的人工智能只适用于某个领域,比如“深蓝”、“阿尔法狗”,他们在具体的任务中都可以做得很好,但如果换成其他活动,整个代码都需要重写。这说明目前人工智能有自身的局限性,还无法达到智能的普遍化,这也是它与人类智慧的区别。


  自然语言处理技术是人工智能的一部分,在出版中主要应用在提取关键词、语义分析、文本概括、文本生成等方面。它可以帮助出版商了解销售周期,让他们知道要不要补货,什么时候补货是最优的?并运用情感分析技术处理网上的评论,帮助出版社更好地了解读者的需求。


  Q: AI可以自己形成文字,如果它生成的用词人类看不懂,那么我们应该怎么办?


  汉密尔顿:人工智能的奖惩模式是由人类来控制的,如果人类都不能理解了,那肯定要停止。


  Q:AI如何理解人类的情感?


  汉密尔顿:其实现在的AI就像小孩,当我们还是一个孩子时,我们可以很快理解父母的话吗?我想是很难的。所以AI需要我们人类的干预。我们先要提取出特征,然后通过建模和数据分析得出结论。


  信息分发创造的社会价值 ---- 头条寻人如何利用AI互联网技术服务社会


  曾华


  今日头条运营总监


  在谈到内容的生产和分发之间关系的演变时,曾华表示其演变是从都市报到个性化推荐。在内容与分发分离的时代,报社掌握内容生产,邮局负责分发。而到了内容与分发合一的时代,市场化报纸自办发行,掌握内容分发。2000年左右,网络技术推动内容生产,门户网站靠分发革命让资讯世界繁荣。在内容与分发双轨制时代,报社掌握内容生产和分发,互联网放大分发效果。在非中心分发时代,分发的方式则是个性化分发和社交分发。


  曾华在谈到今日头条的内容分发机制时表示,每篇文章都会有不同的标签,今日头条的推荐系统会根据用户的个性化和地域化需求来推送相关标签下的内容。而后,地理位置推荐促使“头条寻人”出现,今日头条发现了寻找“痛点”的关键:第一,民政合作;第二,公安合作;第三,志愿者合作。最后,他认为是信息创造内容的价值。


  5G时代的AI视频营销


  田丰


  阿里云研究院院长


  首先,反经济周期产业是泛娱乐、教育和军工。其次,新商业基础设施是人工智能、区块链和5G。最后,内容营销是娱乐树、视频互联网。斯坦利曾说过:“娱乐是人们生活中最重要的事情之一。”


  田丰以极链科技为例,讲述了“5G+AI+视频广告”的营销方式。未来,如何将视频和广告联系起来是需要思考的一个问题。目前传统广告效率面临“三大挑战”:注意力迁移成本、内容与广告博弈和广告关联维度少。他对此提出两个建议,第一是AI场景广告:使用场景,品牌文化,受众人群,情感共鸣;第二是最佳黄金投放点:每个行业都能在每集影视剧中找到对应的点。最后,田丰认为未来知识和内容的分发也将成为人工智能的分发。


  微信链接:https://mp.weixin.qq.com/s/ZsrB5L0OANYAoiT7XRM9lg

2019-06-03 14:34:21
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  #译视野#全新《巴金译文集》出版:巴金不仅是作家,更是翻译家


  在现当代文学史上,巴金是个耳熟能详的名字,但很少有人知道,除了文学创作,翻译也是伴随巴金一生的事业:屠格涅夫、高尔基、迦尔洵等作家,都对巴金的文学创作及思想产生过深远影响。巴金是在什么情况下开始了翻译工作?又怎样遴选他要翻译的作品?


  《巴金译文集》出版


  这些疑问即将得到解答——在巴金诞辰 115 周年之际,由巴金故居策划、浙江文艺出版社与草鹭文化合作推出的《巴金译文集》出版。十册译文精选巴金一生中的翻译作品,其中包括屠格涅夫的《木木》、《普宁与巴布林》、《散文诗》,高尔基的《草原故事》、《文学写照》,迦尔洵的《红花集》,赫尔岑的《家庭的戏剧》等,根据巴金生前亲自校订的最后版本排印。


  5月18日,复旦大学图书馆馆长陈思和,华东师范大学教授陈子善,复旦大学教授王宏图,巴金故居副馆长周立民等专家汇聚思南文学之家,就《巴金译文集》的策划、编选、出版展开对话。


  《巴金译文集》新书分享与对谈


  用译文去打动更多人的心


  1922年,18岁的巴金根据英译本翻译了俄国作家迦尔洵的小说《信号》,由此开始了延续60年的翻译工作。巴金自谦,自己既不是文学家,也不是翻译家。他写文章、发表作品,是因为有话要说。他对于翻译的作品有自己的选择:“我翻译外国前辈的作品,也不过是想借别人的口讲自己心里的话,所以我只介绍我喜欢的作品。”“别人的文章打动了我的心,我也想用我的译文去打动更多人的心。”


  他翻译一本书往往根据多种版本,著名的文学史家唐弢曾评价说:巴金在译文上用力之深、用心之苦远胜于他自己的著作。巴金的译文也成为后来许多著名翻译家学习的榜样。他也翻译了不少自己反复阅读的书籍。他曾读过世界语版本的斯托姆《迟开的蔷薇》,去北平看沈从文时,他又在火车上阅读了德语版本。抗战时,巴金住在林语堂哥哥家的隔壁,从林语堂哥哥家借来了德语版本,继续阅读。在这样的基础上,巴金才亲自翻译了《迟开的蔷薇》。


  “在他的翻译作品中,有鲜明的选择性。例如,在俄罗斯文学中,他偏爱于翻译屠格涅夫、赫尔芩等作家的作品,而不是托尔斯泰,这和他本人的文字风格和价值取向有关。”陈思和表示。屠格涅夫和赫尔岑长期生活在法国,都是贵族,比起托尔斯泰的厚重复杂,屠格涅夫更多接近西欧文学,语言更浪漫、抒情、富有诗意,这种语言恰恰跟巴金的修养是吻合的。但在创作思想上,巴金颇受陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰的影响,在《家》、《春》、《秋》等作品里,可以明显感受到托尔斯泰式的忏悔在流淌。


  陈子善在现场发言


  “世界文学的发展历史,都在巴金的藏书室里”


  在陈子善看来,整个世界文学的发展历史,都在巴金的藏书室里:“巴金是个手不释卷的人。除了和朋友一起聊天吃饭,写作,就是读书。他的藏书之惊人,在中国现代作家当中,能够跟他比的,大概只有鲁迅。”


  陈子善认为,想要研究巴金,不仅应该读《家》、《春》、《秋》、《寒夜》《随想录》,也应该读他的翻译。巴金非常重视翻译,否则他不会花那么多的时间精力在翻译上,而是会写更多的小说。


  在王宏图看来,尽管如今的社会已经发生变化,巴金当年花费那么多精力翻译的作品,对于今天的青年还是有滋养作用。巴金的翻译虽然不完美,但是参与塑造了新文学的进程,构成了中国文学传统的一部分,也是中国新文学不可或缺的重要成分。


  周立民认为,巴金借译作传达了自己的情感和信念,这是他另外一种形式的作品。“他曾说过,自己喜欢读一些别人不肯读或不愿意读的书,他的翻译也是这样——既有大众熟悉的屠格涅夫、高尔基,也有柏克曼、尤里·巴基、赫尔岑等别人不大特别关注的作家,这也是他的译作之特殊价值所在。”


  “经典的魅力就在于,无论何时重读,都会被文字中蕴含的意义打动。”周立民表示,在他的求学和工作期间,曾多次读过巴金的译文,在编纂《巴金译文集》重读时,又有了新的感动,“在巴金的翻译作品里,也隐藏着他自己生命的秘密,需要我们通过阅读,慢慢解读。”

2019-06-03 14:22:34
0人点赞 0人评论
 私信    + 关注
小暧

  海子离世30年作品仍流传:今天,你因何读诗?


  1989年1月,诗人海子写下一首诗,“从明天起,做一个幸福的人,喂马、劈柴,周游世界……我只愿面朝大海,春暖花开。”


  可谁也没想到,就在当年3月26日,他选择结束自己的生命。在此后30年的时间里,他的名字像一个文化符号,在中国诗歌史上越来越清晰。


  海子刚进北大时在北京某公园留影。查曙明供图


  海子其人


  海子本名査海生,自小在农村长大,家境并不富裕。他很早就表现出了对文字的兴趣。母亲见了,便想方设法寻来一些旧报纸、书籍,启蒙他认字。


  年纪虽不大,海子却早早在村子里有了“神童”的美誉。他的弟弟曾撰文回忆,海子具有超常的记忆力,读书特别勤奋,即便在寒冷的冬夜,也要坚持看书。


  15岁时,海子考入北京大学法律系,大约1982年开始诗歌创作。那时也是诗歌比较流行的时期,出现了舒婷、顾城等一批青年诗人。


  不久,海子写出了成名作《亚洲铜》,一时成为诗歌爱好者们瞩目的焦点。诗人雷格与海子是校友,他回忆,自己上学时海子已经毕业了,但每年的未名湖诗歌朗诵会,海子还会和西川一起回校来读诗。


  每当海子有了新作品,便会有人把它抄在笔记本上,在喜爱诗歌的学生们中间流传。对雷格们来说,那时海子已经是头顶光环的人物了。


  短暂的一生


  而今,在许多人眼中,海子尽管人生起点不高,但无疑还算顺利:考入大学、挣得一个安稳工作,还成为当时小有名气的诗人……如果就此发展下去,前途无疑一片光明。


  但是,在30年前的3月26日,海子却选择了以自杀这种方式来告别人世。据说,当时他身边带着四本书,还留有遗言“我的死与任何人无关”。


  从出生到离世,海子只在人间度过25年光阴。有人统计,在大约7年的时间里,海子创作了近200万字作品,在其离世后结集为《土地》、《海子的诗》和《海子诗全编》等出版。


  他写出过流传至今的句子“我只愿面朝大海,春暖花开”,“从此再不提起过去,痛苦或幸福,生不带来,死不带去”……甚至一首诗的名字“以梦为马”,也成为时下年轻人援引的热词。


  “可以说,在上世纪80年代写诗的北大学子中,海子影响很大。他的一生虽短,但留下了大量富有感染力的诗歌。”雷格回忆道。


  “他的生命和诗歌之间没有距离”


  30多年前,海子有名气,但并不像现在这么知名。在雷格看来,如今,海子和他的诗似乎成了装饰和点缀小资文青生活的文化偶像和流行元素,而他本人,也成了一个文化符号。


  那么,海子算是一个名副其实的大诗人吗?或者说,他的诗为什么在今天有如此大的影响力?


  英国诗人奥登曾提出过对“大诗人”的评判标准:一是多产;二是他的诗在题材和处理手法上要宽泛;三是在观察人生角度和风格提炼上要显示出独一无二的创造性;四是在诗的技巧上必须是个行家;五是尽管其诗作早已经是成熟作品,但其成熟过程要一直持续到老。


  奥登认为,只有具备上述五点其中的三四点,才能叫做“大诗人”。雷格认为,除了因为海子早早离世,导致第五条无法评判外,其余四条都基本符合。所以,他的诗歌流行起来很自然。


  “海子诗歌有弱点。他性格上有急躁的一面,有时候写东西没写完就失去了兴趣,就会扔掉。”诗人西渡说。“但海子无疑是个大诗人:他的生命和诗歌之间没有距离,他的诗可以说是最恰当地反映了他生命中最重要的品质。”


  《海子抒情诗全集(评注典藏版)》一书的评注者陈可抒则认为,海子的诗有许多值得学习、有意思的东西,比如一些小诙谐、小心思……无论是诗歌技巧上的细节,还是它给予人心灵上的震撼与享受,都需要用更多的时间慢慢体会。


  今天,你因何读诗?


  在人们纪念海子、称颂其作品的同时,诗歌在今天却露出了日渐寂寞的趋势,显得很小众。以至于常常有人发问,今天我们还有什么必要读诗?


  “历史上,诗歌其实一直与我们同在,甚至比小说、戏剧等艺术形式更早进入人类的生活,譬如《诗经》。”雷格说,生活中几乎每个中国人都能背诵几句唐诗宋词,诗歌已经成了我们的文化传统和文化修养的一部分。


  诗歌给了人们抒发感情的渠道,也给了人们观察世界、认识生活的角度。海子便在诗中表达过对自然、生活的热爱,在今天仍然能够引起共鸣。


  “当下社会节奏极快,诗歌从本质上说却是一种慢。它是治疗‘快病’的一副‘慢药’。”雷格依然以海子的作品举例,“他的诗中也有乡愁,有对现代城市生活的不适感……这对今天离家的学子、打工者来说,仍然是莫大的精神慰藉。”


  从另一个角度来说,诗歌也是打开想象空间的一种有效方式。雷格说,即便从最实用主义的角度来说,多读读诗也能提高艺术鉴赏能力和语言表达能力,“这是一生受益的”。 

2019-03-26 09:48:06
0人点赞 5471人浏览 0人评论
 私信    + 关注
Jing

  章艳:中国古诗意象审美情感英译研究


  一、引言


  意象和音律被称为中国古诗的两大要素,中国古诗尤其是抒情诗中包含了丰富的意象。这些意象是表达情感的重要载体,经过历代诗人沿袭使用,被赋予某种特殊的情感意义,逐渐成为一种审美情感符号。国内学者对中国古诗意象已有深入系统的研究(陈植锷 1990;袁行霈 1996),相比之下,翻译理论界对于意象翻译虽然也有关注, 但由于受到语言学研究路径的影响,在进行翻译批评时往往倾向于采用原语文化中心的视角,预设译入语读者和原语读者一样能够理解意象中沿袭的情感意义,对意象情感意义的跨文化阐释缺乏自觉的理论探讨。


  作为与西方文化未接触交融前的文学作品,中国古诗在展示中国民族特征和思维方式方面具有现代文学作品不可比拟的优势。古诗中丰富的意象鲜明地体现了中国古人 “ 天人合一 ” 的哲学思想以及 “ 物我同一 ” 的类比思维方式,至今仍然深深地影响着现代中国人。如何把中国古诗意象这一重要的情感符号进行跨文化阐释,不仅具有诗学意义,更具有现实的文化沟通意义。中国古诗中的意象是诗人的思想情感和物象的结合体,这种结合有其物质基础,并非虚构,如果能够从产生意象的物质环境、心理状态和文化背景诸角度来理解意象中审美情感的生成和沿袭机制,将有助于对意象的理解和阐释。本文从 “ 异质同构说”和“民族文化心理”两个视角分别讨论意象审美情感的生成和沿袭,并在此基础上针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略, 旨在为中国古诗意象的翻译研究补充新的理论视角和依据。


  二、中国古诗意象审美情感的生成:“异质同构说”


  物象是意象赖以存在的要素,物象一旦进入诗人的构想,就要受到两方面的加工: 一方面,经过诗人审美经验的淘洗与筛选,以符合诗人的美学理想和美学趣味;另一方面,又经过诗人思想感情的化合与点染,渗入诗人的人格和情趣。经过这两方面加工的物象进入诗中就是意象。因此可以说,意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现出来的主观情意(袁行霈 54)。这段文字明确表达了意象中“意” 和“象”之间互相依存、缺一不可的关系,但更多地是强调诗人的绝对主体性,物象完全处于被动的地位。事实上,在诗歌创作中,诗人对物象的选择在很大程度上是基于物象本身的物理表现性,这种物象与诗人的情感具有相同或相似的表现性,这正是“异质同构说”能够提供的崭新视角。


  格式塔心理学美学的代表人物鲁道夫·阿恩海姆在《艺术与视知觉》一书中提出了“异质同构说”。他指出,所有事物都具有表现性,而造成表现性的基础是一种力的结构,这种结构之所以会引起我们的兴趣,不仅在于它对拥有这种结构的客观事物本身具有意义,而且在于它对于一般的物理世界和精神世界均有意义。上升和下降、统治和服从、软弱与坚强、和谐与混乱、前进与退让等等基调,实际上是一切存在物的基本存在形式。这些基调既存在于我们的心灵中,也存在于人与人之间的关系中; 既存在于人类社会中,也存在于自然现象中。这种推动我们情感的力,与那些作用于整个宇宙的普遍性的力,实际上是同一种力。认识到这一点后,我们就可以意识到自身在整个宇宙中所处的地位,以及整个宇宙整体的内在统一。他认为我们的眼睛能够自动地创造出一种适于对所有的存在物进行分类的方法,这种知觉分类以表现性作为标准,人类社会就可以与自然界的事物归并为一类,那些具有同种表现性质的树木和人就可能被归并到同一类。他认为一种真正的精神文明,其聪明和智慧就应该表现在能不断地从各种具体的事件中发掘出它们的象征意义和不断地从特殊之中感受到一般的能力上,只有这样,我们才能赋予日常生活事件和普通的事物以尊严和意义,并为艺术能力的发展打好基础(阿恩海姆 620-622)。


  很显然,这种“异质同构”的思想在中国古已有之,早已蕴含在“天人合一”的哲学思想和“物我同一”的思维方式之中,这足以表现中国古人的智慧。中国古诗中广泛运用的自然意象就是“异质同构说”在诗歌中的体现。意象中的“意”与“象”, 一个是审美主体的感知,另一个是审美客体,有着本质的区别,但两者的结合却形成了两者之间的同构关系:创作之初,诗人选择与自己心理结构相同的自然物象来组织诗歌,寓情于景,寓情于物;读者在欣赏诗歌的审美过程中,能够识别意和象之间的同构关系,对诗人创造的意象产生情感共鸣。例如在“春山澹冶而如笑,夏山苍翠而如滴,秋山明净而如妆,冬山惨淡而如睡”(宋·郭熙《林泉高致·山水训》)中, 春山(物理世界)与人的“笑”(心理世界)虽不同质,但它们的力的结构是相同的, 都属于“上升”的类型,因此,“春山”与“笑”就是异质同构关系,它们之间的联系与沟通,产生了“春山淡冶而如笑”这样的美好诗句,给人以审美的快感(童庆炳98)。


  有学者指出,“人类的思维、认知和理解都是基于现实世界的,这才形成了人类的基本思维”,并且“我们有相同和类似的生理器官、感知能力和认知能力,这就决定了使用不同语言的人具有共通的思维,这是人类能够交际、理解和互译的认知基础”(王寅 15-20)。意象的产生正是基于人类对自身和现实世界的体验,对于不同的读者来说有着共同的物理、生理和心理基础。因此,中国古诗意象所表达的情感不仅仅是诗人的个人情感,而是能够引起读者共鸣的审美情感。


  “异质同构说”在人类情感和外物之间建立了内在的联系,既关注到了主体情感, 又强调了客体的作用,对我们理解诗歌中的意象具有重要的启示意义。对于诗歌译者或诗歌翻译评论者来说,“异质同构说”是探究意象审美情感生成的有效视角,有助于避免翻译中的理解、表达和评论趋于主观化或模糊化,做到有据可依。


  三、中国古诗意象审美情感的沿袭:民族文化心理


  “异质同构说”对于中国古诗意象的解释力在于通过感知物象的自然属性来把握诗人的情感表达。但是,中国历代诗人不仅把自然物象与人的情感作类比,而且把自然物象与人伦道德作类比,或者是把某种汉民族特有的价值观附加在自然物象上,这显然已经超出了“异质同构说”的解释范围。这是因为,词语的意义并不与客观世界的对象直接相联结,而是与人们关于对象的观念相联结。这种观念,不同的民族可能不同,同一语言共同体内不同的集团甚至个人之间也可能存在差异。因此,一些相同的自然物象在不同文化中引发的审美情感可能完全不同。


  中国传统文化中赋予某些特定事物以特定的内涵,文人以这些特定的事物入诗入画,含蓄地表达自己的思想感情。如岁寒三友中的“松”,中国文化赋予它“坚韧挺拔” 的性格,“竹”则是“刚正有节”的象征,“梅”则具有“傲霜斗雪”的风骨。这种将自然物比拟成人格的审美方式,是中国人特有的关于自然的美学理论观点,在西方文化中虽可以对应于类比思维,却不能想当然地认为习惯于理性思维的西方读者会与中国读者产生相同的审美感受。


  我们以“竹”为例来解析意象的社会文化属性及其蕴含的审美情感。“竹”的物理形态表现为中空有节,在中国文化中,竹子空心象征为人虚心,生而有节象征人的气节,这与文人的人格追求之间产生心物同构,因此深受中国文人的喜爱。历代以“竹” 为意象的诗,多表达诗人刚直不屈的情操。古代一些文人墨客远离红尘,隐居遁世, 常常以竹林为解脱之地。通过历代文学作品的沿袭使用,“竹”已经成为中国文化中特有的审美情感符号,而以理性思维为特征的西方人却很难理解这种情感象征意义。①


  我们应该认识到,物象被赋予某种社会文化属性与“异质同构说”不无关联,但却超越了“异质同构说”的物理和生理层面,进入了民族文化心理层面。中国人之所以用竹子的挺拔有节来比喻君子的刚正有节,一个重要的原因是能够在物质层面找到类比的依据(以竹的挺拔比喻人的正直不阿),但这种物质层面的“同构”关系不足以使竹子成为一个象征品格高洁的情感符号,另一个更为重要的原因是汉语言文字的多义性和含蓄性(“节”既可以指竹节,又可以指人的气节)以及历代文人对这一情感符号的不断沿袭使用。因此,当我们今天读到“咬定青山不放松,立根原在破岩中。千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”时,领会到的就是作者不随波逐流的决心。这说明, 意象审美情感的生成虽然始于物象的表现性与情感的契合,但这种审美情感在文学中的沿袭依靠的是社会文化的传承。


  从上文可以看出,中国古诗意象的审美情感具有不同的维度,能否传递诗歌意象的情感意义不是一件可以想当然的事情,在翻译时应该视具体情况区别对待。下文将针对不同类型的意象提出相应的跨文化阐释策略,对中国古诗意象审美情感的跨文化阐释及其有效性进行讨论。


  四、中国古诗意象审美情感的跨文化阐释


  “ 意象” 是“ 意” 与“ 象” 的统一,因此,意象翻译中,最为关键的是要保留“ 意”(情感)和“ 象”(物象)之间的对应关系,这种对应关系可能是情感与物象之间的“ 异质同构” 关系,也可能是因为历代诗人的沿袭使用而产生的具有独特文化意义的联想。在第一种情况中,如果某一意象在译入语中具备与原语相同或相似的情感表现力,那么这个意象可以保留;在第二种情况中,某一意象在进入译入语文化后无法保留原语中约定俗成的情感意义,甚至会产生错误的联想,那么译者就要考虑替换意象或者略去意象。归根结底,“ 象 ” 是途径,“ 意 ” 才是目的。因此,在翻译意象时,通常会出现的两种情况是:一是保留原诗中“ 象” 及其表达的“ 意”;二是为了表达原诗的“ 意” 在译诗中易 “ 象 ” 而译。


  4.1 同心同理,同象同意


  有学者以动植物共同的基本结构 —— 细胞来与中国古代诗歌中的意象进行类比, 认为中国古代诗歌中存在一些共同的基本结构单位,那就是诸如 “ 落花 ”、“ 流水 ”、“ 莲花 ”、“ 荷花 ”、“ 春 ”、“ 暮 ”、“ 风 ”、“ 雨 ” 等等具有特定含义的意象,从心理学的角度讲,它们是使用共同语言的人类的共同感情在深层意识中的长期积淀(陈植锷 9)。意象作为不同于一般物象的文学形象,具有超越时空的生命力,它所产生的情感表现和审美意识不仅可能在同一文化中延续,甚至也可以打破文化界限。在中国文化中,“ 落花 ” 给人的印象是对美的留恋,它激起的情绪是惆怅和忧伤,使人想起春天的消逝、流水的无情和风雨的摧残等等这样一些人类社会和自然界永恒存在的情感和现象(陈植锷 5)。在西方文化中,花同样是美的象征,西方诗人虽不像中国诗人这样普遍以我观物,但 “ 落花 ” 与 “ 伤逝 ” 或 “ 伤春 ” 之间也有着紧密的联系。英国女诗人利蒂希亚·伊丽莎白·兰登(Letitia Elizabeth Landon)写过这样的诗句:It is most sad to watch the fall/Of autumn leaves!--but worst of all/It is to watch the flower of spring/Faded in its fresh blossoming! (Landon)。《圣经》中也有关于花草易摧的例子:“All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field. The grass withers and the flowers fall, because the breath of the Lord blows on them. Surely the people are grass. The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever”( Isaiah 40:8).②《圣经》中的很多形象早已成为西方文学的原型,上述引文证明西方文化中关于 “ 落花 ” 的审美情感与中国文化类似,这为在英语中直译“ 落花” 这一意象的合理性提供了依据。例如, 李煜《浪淘沙》中的 “ 流水落花春去也,天上人间 ”,以下两位外国译者都采用了直译:


  译文一: Flowing water, flowers falling, and spring gone all away:


  There is heaven; and there is the world of men.( Bryant 译 )


  译文二: Flowing water, fallen blossoms— spring has gone away now, as far as heaven from the land of man.(Watson 译)


  上面两个译文中的 “ 落花 ” 直接用 fall 与 flowers、blossoms 搭配,都未对其中的审美情感另加阐释,其依据就是 “ 同心同理,同象同意 ”。也就是说:当汉语文化和英语文化存在相同的事物,且该事物给两种文化中的人带来相同的心理感受,即物理现象、心理现象以及它们之间的内部张力结构都类似时,翻译时应该保留原来的意象,并能够再现其审美情感。


  4.2 文化差异,以情释象


  在中国古诗中,有些意象并非一定是实有之物,而是诗人借用某些具有现成意义和习惯用法的语词来表达某种特定的思想感情,这是意象的递相沿袭性(陈植锷 164)。以 “ 飞蓬 ” 为例。王维的五律《使至塞上》“ 征蓬出汉塞,归雁入胡天 ” 中的“ 征蓬 ” 就不是实有之物,理由是:王维奉使出塞是开元二十五年春天,如果说 “ 归雁入胡天” 还可以算写实的话,作为秋天特有的景物“ 征蓬” 突然出现在春天的图画里, 只能是一种递相沿袭的意象(陈植锷 165)。“ 飞蓬 ” 枯后易折,随风飞旋,能够产生“ 野外飘零,身不由己 ” 的情感同构关系,因此在历代诗歌中常用来象征 “ 无奈、哀愁和悲叹 ” 之意。“ 同构 ” 关系对于这样的意象虽有一定解释力,但对于今天的大多数汉语读者来说,如果没有注解的帮助,一般已难以确切了解其中的情感意义,更不要说是其他语言文化中的读者了。可见,对于这一类的意象来说,“ 异质同构说 ” 的解释力已经不够,译者要意识到这一类意象在社会文化心理层面的语际差异,自觉充当阐释者,揭示其特殊的审美情感。我们以李白的《送友人》为例,看看不同的译本在揭示 “ 孤蓬” 这一意象的审美情感方面的差异。先录原诗:“ 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别, 孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣 ”。诗中意象丰富,


  “ 青山”、“ 白水”、“ 浮云”、“ 落日” 和“ 班马” 都是存在于诗歌场景中的实有之物, 此情此景中,这些意象在英汉两种语言中能够产生类似的心理感受,属于上文讨论的“ 同心同理 ” 的意象。但 “ 孤蓬 ” 即前文所说的 “ 飞蓬 ”,诗中用来比喻即将远行的朋友, 并非实物,因此它所蕴含的是一种沿袭性的情感意义,属于递相沿袭的意象。吕叔湘在《中诗英译比录》中收该诗的译诗共七式(吕叔湘 131-133), Giles 将 “ 孤蓬 ” 译作 “one white sail alone”,Fletcher 译作 “your lone sail”,这两个译法显然是因为译者根本不知 “ 孤蓬 ” 为何物,因此出现了误译,本文对此不做分析。另五个译本对 “ 孤蓬 ” 的理解正确,但采取了不同的翻译策略,其表达效果也各不相同,限于篇幅,这里仅对庞德、小畑熏良 (Obata) 和许渊冲的译诗进行比较:


  译文一:Here we must make separation


  And go out through a thousand miles of dead grass. ( 庞德译 )


  译文二:You go ten thousand miles, drifting away Like an unrooted water-grass.(Obata 译)


  译文三:Here we bid each other goodbye,


  You’ll go a thousand leagues alone.(许渊冲译)


  任何译者在翻译诗歌时都已经具有一定的 “ 前判断 ”,包括对语义的理解、对情感的体悟以及自身翻译时可能存在的动机或意向。庞德是美国意象派诗人领袖,他对“ 孤蓬万里征 ” 的理解并不准确,但他的“dead grass” 这一意象表达了诗人和友人离别之后生活了无生机的惆怅,自身获得了完整的情感意义,体现了译者的诗学意向。小畑熏良是世界上第一部李白诗集的英译者,虽然是日本人,但从小开始学习汉语,孩提时代就能背诵一些李白的短诗,在美留学期间更是把李白诗集常带身边。他研读比较了翟理斯、克莱默 - 宾、庞德、韦利、洛厄尔等人翻译的李白诗歌,在翻译中还获得了冯友兰等中国友人的帮助(Obata ix-xi)。就这里的 “ 孤蓬 ” 而言,他显然准确了解其象征意义,因此用 “drifting away” 和 “unrooted” 明示了漂泊之意,将 “ 孤蓬 ” 虚化为一种水草。许渊冲深谙 “ 孤蓬 ” 的情感意义,直接以 “you” 替代,意义明晰但舍弃了形象,终有缺憾。在 2004 年出版的《中国古诗精品三百首》中,许渊冲将这两句诗重译为:Here is the place to say goodbye; You’ll drift like lonely thistledown。他用 “thistledown” 来代替 “ 飞蓬 ”,“thistledown” 是 “ 蓟花的冠毛 ”,英语中指的是 “a very light soft sub- stance that contains thistle seeds and is blown from thistles by the wind”,这不仅是英语读者更为熟悉的物象,与 “ 飞蓬 ” 在物质层面也非常接近。但由于 “thistledown” 本身并无 “ 飞蓬 ” 蕴含的漂泊之意,许渊冲用 “drift” 和 “lonely” 提示了其中的情感意义,不失为一种更为周全的对策。


  通过以上对 “ 孤蓬 ” 英译的讨论,我们可以看出,对于具有沿袭性文化心理和审美情感的意象而言,译者要充分意识到文化心理的差异,不能死板地保留原有的意象, 那样只会造成 “ 译犹未译 ” 的接受效果。译者要深谙意象所表达的情感意义,用译入语中具有相同或相似表现力的意象来替代原语中的意象,并以情释象,揭示出意象蕴含的沿袭性情感意义。这样的对策对于跨文化阐释来说是必然的选择,译者必须担负起阐释者的责任。


  五、结语


  诗歌意象翻译不是一个单纯的语言转换问题,尤其是从译文读者角度看,诗歌意象翻译不是简单的文字符号转换、意义再现或物象移植,而是富有情感和审美价值的意象整体在译文文学作品中的再创造过程(李玉良 10)。意象所表达的审美情感远比意象的所指意义重要,忽略了情感意义,“象”即为“死象”。


  中国古诗意象的翻译研究要善于吸纳文学界和美学界对这一话题的研究成果,以中西诗学、中西文化心理比较为前提,探讨中国古诗意象翻译的有效策略。本文尝试用“异质同构说”从心理层面来解释中国古诗意象审美情感的生成,从社会文化层面讨论了意象审美情感的沿袭,并对不同类型意象中审美情感的跨文化阐释进行了讨论。中国古诗意象的审美情感是一个复杂的研究课题,本文只涉及了与物理表现性有关的意象,还有一些与语音(如“柳 - 留”、“亭 - 停”、“莲 - 怜”)、典故(如“高山流水”、“庄周梦蝶”)和神话(如“杜鹃”、“青鸟”)有关的意象将另行讨论。归根结底,意象是中国古诗中表达感情的重要载体,如果只停留在物象的层面,对于理解中国古诗的深刻意味是极大的损失。

2019-02-20 16:53:00
0人点赞 6466人浏览 0人评论
素面朝天

  美国双语诗刊《诗殿堂》全球征集华语诗作


  自即日起向所有华语诗人征集第三期诗稿,具体事宜如下。


  一、设有下列栏目


  1.      《微型诗苑》:刊登五行以下的新诗。


  2.      《新诗天地》:优先刊登二十行以内新诗,酌情刊登超过20行的新诗。


  3.      《本期特辑》:刊登具有特殊意义或体例的新诗,比如“新性灵诗集”,“情诗一组”,等等。


  4.      《古诗新意》:刊登今人所写带有新意的近体诗或词。


  5.      《经典精译》:刊登经典古诗词的上乘英译文。


  6.      《诗文赏析》:刊登《诗殿堂》刊物上登载过的诗文的赏析。


  7.      《诗学诗论》:刊登有关诗学的论文。


  8.      《人物报导》:(内定,不定期刊登)。


  9.      《书画艺术》:可以用于封面和封底的图画。


  二、投稿邮箱(为节省人力资源,请别用错邮箱) 


  1.      投《微型诗苑》和《新诗天地》的稿件,请电邮至:npoems@poetryh.com


  2.      投《古诗新意》的稿件,请用繁体字,电邮至:cpoems@poetryh.com


  3.      投其他栏目,请电邮至contact@poetryh.com


  4.      若愿加入华诗会,请发包含“我愿加入华诗会”七字电子邮件至cpa@poetryh.com


  三、规格


  1.      您邮件的主题处,请仿照右边格式书写:XXX(本名)投《微型诗苑》5首


  2.      您邮件的内容处,请仿照下面格式书写:


  第一行         本名:XXX(即真实姓和名全称)


  第二行         置名:高山(即诗稿用什么名字发表)


  第三行         电子信箱:wangkunlun@hotmail.com


  第四行         微信号:wang245(自愿,非必须)


  空一行


  第六行         投《微型诗苑》5首(标明投什么栏目)


  空一行


  第七行         开始张贴你的5首微型诗(你要投稿的诗文)


  诗稿后         150字以内个人简介。


  最后           如有话说,写这里。   


  注:每种类型的诗稿不超过八首,超过八首以后的诗稿不予审阅。不同类型的诗请按上面的规定投入不同的邮箱。请按以上规定直接将稿件贴在邮件的内容处,不要用word等附件邮寄你的文稿。


  四、投稿日期:  2019年1月1日开始征稿,2019年1月31日结束,2019年3月31日出版


  五、注意事项:


  1.      《诗殿堂》刊登高端诗作。稿件一经录用,将被译成英语,用汉英双语纸质书刊形式出版,在世界上主要国家发行。来稿可自带英译文,但保留修改权。来稿推荐自行提供高质量英译(同时提供译者简介),优先录用。


  2.      为降低人力资源的消耗,请严格按照以上规定操作,特别是不要从微信里投递稿件。微信名往往跟本名或置名不同,会增加编辑的查找时间和工作量。


  3.      请勿一稿多投,尤其是已在其他纸质媒体发表过的作品。投稿者一律文责图责自负,不承担任何责任。发表于的文字图片,拥有编辑,选编,网贴,出版权。


  《诗殿堂》编委 2019年1月1日


  网站:poetryh.com


  Preface to the Debut Issue


  The invention of the internet has facilitated instant online posting. This has catalyzed the revival of poetry writing, which has furthermore revitalized the rapid emergence of poetry magazines. As a contrast, however, overseas Chinese overall are still dormant to this new burgeoning, although there is no lack of poets among them. Therefore, it’s a demand of time for them to set up a platform of their own to publish their poems. Hence this poetry journal. 


  Poetry Hall is a none-profitable journal that aims at providing a platform for all Chinese, especially for all overseas Chinese, to publish their well or excellently written poems; Poetry Hall is a Chinese and English bilingual journal that aims at introducing well or excellently written Chinese poetry, in both Chinese and English, to the Chinese language world and to the English language world. Our criterion for selecting contribution is quality; our specialty is bilingual, using both Chinese and English to publish poems. Our philosophy is: Poetry is the voice from the heart. Therefore, we advocate poetry that comes from the bottom of poets’ hearts, that is rich in substance, and that conjures up vivid images and suggests cherished artistic conception.


  China has a long history of poetry writing. It has been about two thousand five hundred years since its first poetry book The Book of Songs came out. During this period, just like stars never stay still, the Chinese poetic forms have undergone some changes, from the free tonal-patterned classical poetry, to the strictly tonal-patterned classical poetry, and finally to the modern-Chinese-language-engendered modern poetry. To present multifaceted perspectives of Chinese poetic culture, Poetry Hall accepts the contribution of all well and excellently written poems that are fresh in language and active in content, regardless of their forms and genres, with the focus on newly written modern or contemporary Chinese poems, along with newly created free tonal-patterned and strictly tonal-patterned classical poems.


  Plum blossoms emit scent in cold weather;


  A sword sharpened through repeated stoning.


  A good wording conjures up wind and rain,


  A great poem moves gods and immortals.


  Let‘s translate into practice these ancient Chinese poetic maxims and strive together, to make the journal worthy its name.


  Poetry Hall


  September 1, 2018

2019-02-20 16:49:05
0人点赞 6433人浏览 0人评论