6月6日上午,由文化部、国家新闻出版广电总局联合举办的“2016年中外影视译制合作高级研修班”在北京正式开班。
中国古典文学作品中的瑰宝《红楼梦》在世界上享有崇高声誉,但目前《红楼梦》仅有9个全译本,其余均为节译本。在“一带一路”沿线的64个国家中,仍有40多个国家和地区语言为空白状态。随着中国综合实力的增强,让更多读者早日欣赏到这部经典,无疑是对外文化传播界今后努力完成的一个历史重任。
少数民族题材电影必须走向市场,这是生存的选择。首先要致力于打造精致的电影剧本,还要学会借鉴好莱坞大片和国产大片的商业化运作模式,形成从生产、宣传、发行到衍生产品一条龙的产业链条,使少数民族题材电影走入市场。
5月5日,作为2016“中拉文化交流年”活动的重要组成部分,由中国文化部与阿根廷、巴巴多斯、厄瓜多尔、格林纳达、哥伦比亚、哥斯达黎加、圭亚那、墨西哥、秘鲁、特立尼达和多巴哥、乌拉圭、委内瑞拉、牙买加、智利等国的驻华使馆、驻华机构联合主办,中国对外文化集团公司策划实施的2016拉美及加勒比艺术节系列展览在北京中华世纪坛世界艺术馆开幕。
美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)历经八年埋头耕耘,终于出版了杜甫诗歌全集的英语全译本《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu),这部有3000页,共六卷,重九磅的大部头是学界关于杜甫作品第一次完整的英文翻译。
图志