探索中国”系列译著的推介活动邀请了布大孔院罗方院长、罗马尼亚著名汉学家、中国文化译研网(CCTSS)资深会员白罗米(Luminita Balan)教授作为特邀嘉宾。
近日,由美国汉学家、中国文化译研网(CCTSS)会员、西肯塔基大学(Western Kentucky University)教授袁海旺翻译的中国著名作家李迪的“丛林豹讲故事”系列丛书英文版在海外正式出版发行。
我们可以从两个方面来看墨西哥唐人街的历史变迁:每一代移民的变迁和每个时期里中式餐厅的变迁。 华人区、唐人街的研究是我走向汉学研究的第一步。当时是九十年代中晚期,这些移民是来墨西哥的第一批华人。中国的改革开放释放了中国人的商业潜力,他们来到墨西哥后,虽说因种种阴差阳错暂时不能施展抱负,但也逐渐找到了自己的生存锚点。例如在小广场、花园边上的角落里开一个中式小餐厅等,他们为第二代移民在墨西哥的社会融入铺平了道路
在保加利亚,有一群热爱中文的孩子,他们觉得“方块字”新奇有趣,喜爱水墨画和毛笔字,画脸谱、剪纸也像模像样。这一切,都归功于一位中文教师——保加利亚索非亚138东西方语言学校高级汉语教师施雅娜(YanaShishkova)博士。她供职的这所学校是保加利亚汉语教学水平顶尖的五所中学之一。孩子们从8年级到12年级一共会学超过1550学时的中文课程。施雅娜作为学校资深汉语教师,从事中文教学已有20多年。谈到自己的工作,谈到如何让世界读懂中国,她微笑着说:“这是一种情怀。”
“2021年是中国和拉脱维亚两国建交30周年,我愿意将此书作为这一特别日子的献礼。”日前,拉脱维亚汉学家和汉语教学泰斗贝德高教授捧着《我的中国日记》对本报记者说。2021年2月,《我的中国日记》中文版由商务印书馆出版,该书通过贝德高讲述亲身经历,展示了他与中国长达半个多世纪的不解之缘,同时也呈现了几十年来中国发生的巨大变化。
图志