文学外译贵在灵活——威廉·莱尔译介鲁迅小说的当下启示

美国著名翻译家和鲁迅研究专家威廉·莱尔的鲁迅小说译本既忠实顺畅,又追求“神似”,获得了广泛的赞誉。本文以威廉·莱尔英译本Diary of a Madman, and Other Stories(《鲁迅的〈狂人日记〉及其他小说》)作为研究对象,从意译、归化等翻译策略入手,通过大量对比分析原文和译文,探讨威廉·莱尔的译介策略及其翻译自觉,分析和阐释该译本成功之道及其可资借鉴之处。

2020-11-17
文化互译助力中外文化交流与互鉴

翻译在文化的传承和发展中起着至关重要的作用,中国文化和各国之间的文化交流要通过翻译活动进行。翻译拉近了世界各国的距离,架起了文化交流与融合的桥梁。在历史长河中,佛经翻译、科学技术翻译以及哲学社会科学和文学作品翻译有力推动了中外文化交流与互鉴。

2020-11-13
中国文化对欧洲的影响广泛而深刻

中西文化交流源远流长。但长期以来,人们感慨西学东渐的魅力时,却往往忽略双向文明交流中的“中学西传”。其实,中国思想文化一经传播,便受到西方世界尤其是西方思想家们的青睐。比如,不同流派的中国古典哲学思想、唐诗宋词元曲等不同类型文学艺术被引介到西方世界,对西方思想界、文艺界产生了深远影响。

2020-11-11
​汉籍外译:另一个视角

说起中译外,不少人认为应该由外国人来完成。此说在某种意义上不是没有道理,由外语是本族语的人士翻译中文著作,译入语言会更地道鲜活,尤其在文学方面。然而,在非文学文献方面,中国人的外译应该说得到了国际市场的认同。如果我们放眼中国早期翻译史会发现,那些引领“东学西渐”的翻译家都曾尝试外译中国小说。类似于杨宪益娶戴乃迭,他们有的也娶洋媳妇,而他们所处的国际环境更糟一些,彼时的中国没有国际地位可言,那个时代的华人形象不佳。因而这些翻译家的形象值得探究。

2020-11-09
美国汉学家威廉·莱尔的中国现当代文学译介观

本文基于美国知名汉学家兼译者威廉·莱尔(William A. Lyell)的中国现当代文学译介实践,结合副文本以及相关研究材料,从文本选择、翻译目的和翻译策略等方面考察莱尔的译介观。研究发现,在翻译选材上,莱尔注重文本类型的多样化,多用研究成果丰富的原文底本,偏爱反映中国国民性的题材;在翻译目的上,莱尔持有尊重异域文化的个人意识形态,喜好通过序跋、注释等方式达成传递中国文化的翻译目的;在翻译策略上, 莱尔既坚持原文本内容完整性的实现,也关注“本位效果”的达成,比如译语表达的本土化、读者的反应、译作在译语文

2020-11-06