继首届中国-巴尔干汉学大会、北非地区汉学家大会、首届喜马拉雅中国论坛(南亚地区汉学家大会)之后,世界汉学家大会框架下的又一重要区域性汉学家大会——“构建中拉命运共同体:首届拉美地区汉学家大会”于7月15日-17日在阿根廷成功召开。
本次大会由世界汉学中心联合阿根廷拉努斯国立大学、布宜诺斯艾利斯大学、何塞克莱门特帕斯国立大学举办,来自拉美不同国家的300余位著名汉学家、知名中国研究学者、政要、文化人士聚焦于拉美地区汉学与中国学发展的最新成果和发展趋势,进行广泛、深入且平等的国际学术交流。
同时,世界汉学家理事会框架下首个区域理事会也正式宣告成立,阿根廷前总统克里斯蒂娜·费尔南德斯·德·基什内尔和金砖国家新开发银行行长、巴西前总统迪尔玛·罗塞夫,以及现任洪都拉斯总统西奥玛拉·卡斯特罗与众多拉美地区领导人和学者共同组成拉美汉学家理事会。同时,理事会正式设立秘书处,秘书处设在拉努斯国立大学,由阿根廷前驻华大使牛望道负责工作。
以下内容为拉美汉学家理事会共同宣言:
Ha pasado una década desde la propuesta de Xi Jinping de construir una Comunidad de Futuro Compartido entre China y América Latina, en el marco de su visita a Brasil en 2014, donde se crea el Foro CELAC definido como eje y canal para la construcción de un diálogo con la región latinoamericana.
自习近平主席在2014年访问巴西时提出“构建中拉命运共同体”以来,已经过去了十年,拉美和加勒比国家共同体(CELAC)论坛应运而生,并成为了与拉美地区构建对话的中心和渠道。
En relación con esto, el concepto de Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad abarca una batería de iniciativas que la República Popular China promueve y desde donde proyecta su cooperación con el resto de los países. Entre las más destacadas podemos mencionar en primer lugar; la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG) propuesta en septiembre de 2021 en el debate general de la 76a sesión de la Asamblea General de las Naciones Unidas, que busca promover la implementación de la Agenda 2030 de las Naciones Unidas para el Desarrollo Sostenible. En este marco, China propone poner al ser humano en el centro de las políticas, y al desarrollo equilibrado y sostenible como guía para las políticas públicas globales.
首先,“人类命运共同体”的概念囊括了中华人民共和国推动的一揽子倡议,并在此基础上规划与其他国家的合作。其中最引人注目的是2021年9月在第七十六届联合国大会一般性辩论中提出的“全球发展倡议”,该倡议旨在推动落实联合国2030年可持续发展议程。在此框架下,中国提出以人为本,以平衡和可持续发展作为全球公共政策的指导。
En segundo lugar, la Iniciativa de la Seguridad Global (ISG) presentada en la reunión anual del Foro Boao para Asia en el mes de abril de 2022, como una visión de seguridad integral en el marco del respeto y la cooperación como bases para un desarrollo inclusivo y solidario. Esta iniciativa está orientada a conservar la paz internacional para construir un desarrollo compartido. De esta forma, se busca fortalecer el multilateralismo, respetar los valores de cada pueblo y estrechar lazos de cooperación multinivel entre los estados.
其次,2022年4月在博鳌亚洲论坛年会上提出的“全球安全倡议”,是在尊重与合作的框架内实现全面安全的愿景,是包容和相互支持发展的基础。该倡议旨在维护国际和平,以实现共同发展。因此,这一倡议寻求加强多边主义,尊重各国人民的价值观,加强国家间多层次合作的联系。
Por último; la Iniciativa para la Civilización Global (ICG), planteada en marzo de 2023 en la Reunión de Alto Nivel del Partido Comunista de China (PCCh) en Diálogo con Partidos Políticos del Mundo, para alcanzar la prosperidad compartida de todas las civilizaciones de la humanidad.
最后,2023年3月在中国共产党与世界政党高层对话会上提出的“全球文明倡议”,旨在实现人类所有文明的共同繁荣。
El crecimiento que ha experimentado China en las últimas cuatro décadas lo consolida como un actor protagónico capaz de proponer y discutir condiciones del paradigma de gobernanza global. Desde el 2009, China se convierte en el mayor exportador de mercancías del mundo, mientras que en 2017 alcanza el mismo estatus como importador mundial. Según los datos que recopila la ONU, representa el 30% de la producción industrial, muy por encima del resto de las potencias mundiales. Los préstamos chinos en el Sur Global entre 2008 y 2021 equivalieron al 83% de todos los préstamos del Banco Mundial a esa región durante el mismo período. Como senala Rosales, en la actualidad un punto de crecimiento del PIB chino impacta de manera más significativa sobre el comercio mundial que hace unos 15 anos.
中国在过去四十年中经历的增长,巩固了其作为能够提出和讨论全球治理范式条件的主要角色的地位。自2009年以来,中国已成为世界上最大的货物贸易出口国;在2017年,中国也达到了全球最大进口国的地位。根据联合国收集的数据,中国的工业生产占全球的30%,远远高于世界其他强国。2008年至2021年间,中国对全球南方国家的贷款相当于同期世界银行对其贷款总额的83%。正如罗萨莱斯所述,如今,中国一个点的国内生产总值增长对世界贸易的影响远比15年前更大。
A su vez, en los últimos anos, los intercambios entre los países de la región de América Latina y el Caribe y China en los campos de la economía, el comercio, la cultura y la educación se han vuelto cada vez más frecuentes permitiendo que la sinología latinoamericana se desarrolle significativamente, dando origen a un gran número de destacados especialistas y académicos.
同时,近年来,拉美和加勒比地区国家与中国在经贸、文化、教育等领域的交流日益频繁,拉美汉学得到长足发展,涌现出一大批优秀的专家学者。
En este contexto, y a diez anos de la propuesta de crear una Comunidad de Futuro Compartido, iCelebramos el 1° CONGRESO INTERNACIONAL:“Hacia una Comunidad de Desarrollo Compartido entre China y América Latina!”en Buenos Aires, con la voluntad de generar espacios comunes de intercambio que permitan expandir las redes de colaboración y compartir los resultados de investigaciones y experiencias que contribuyan a profundizar los intercambios y la cooperación en diversos campos como la educación y cultura, ciencia y tecnología, turismo y salud.
在此背景下,在提出建立“人类命运共同体”十年之后,我们在布宜诺斯艾利斯举办了首届国际大会——“迈向中拉发展共同体”,旨在创造共同的交流空间,扩大合作网络,分享研究成果和经验,为深化教育和文化、科技、旅游和卫生等各领域的交流与合作做出贡献。
Por primera vez, se congregaron a académicos chinos y sinólogos de cada país de la región de América Latina y el Caribe para discutir los objetivos, el contenido y los caminos para los intercambios y el aprendizaje mutuo entre las civilizaciones. Estamos convencidos que este primer encuentro entre sinólogos de Latinoamérica y El Caribe, es un paso necesario para fortalecer un marco de entendimiento y comprensión mutua que nos permita profundizar los lazos. Sobre este punto, las universidades, las redes de académicas y centros de estudios, tienen un rol fundamental en el desarrollo, y trascienden el ámbito de la ensenanza, en tanto ocupan ámbitos de investigación, coordinación entre sectores productivos, el Estado, entre otros, para el dise?o de estrategias de desarrollo nacionales y regionales.
来自拉美和加勒比地区各国的中国学者和汉学家首次汇聚一堂,共同探讨文明间交流和相互学习的目标、内容和路径。我们深信,拉美和加勒比地区汉学家之间的首次会晤是加强相互理解和认识框架的必要步骤,这将使我们能够加深联系。在这一点上,大学、学术网络和研究中心在发展中发挥着根本性的作用,它们超越了教学领域,因为它们占据着研究、生产部门之间的协调、国家等领域,为制定国家和地区发展战略服务。
Como resultado de cada uno de los ejes abordados durante las jornadas del 1° Congreso de Sinólogos Latinoamericanos, quienes participamos del encuentro destacamos que:
在第一届拉丁美洲汉学家大会期间所讨论的每一个议题中,我们与会代表都强调了以下几点:
1- La construcción de la comunidad académica es fundamental para abordar los desafíos del desarrollo compartido entre América Latina y China.
一、积极建设学术界,以应对中拉之间共同发展的挑战
La proliferación de instituciones que estudian a China en nuestra región es constante, y más allá de los matices de cada una de las experiencias nacionales, ha quedado demostrado el rol de los Institutos Confucio como facilitadores y dinamizadores para el relacionamiento, acompanando los procesos encarados por los primeros sinólogos y sinólogas en el relevamiento, sistematización y definición de corpus y materiales para América Latina. Ejemplo de esto, encontramos en la figura del Maestro Guillermo Danino, lingüista, poeta y traductor, pionero en caracterizar de manera minuciosa la literatura clásica china para dimensionar la profundidad su cultura, la influencia de las escuelas de pensamiento como el confucianismo, taoísmo y budismo, entre otras, recuperando las fuentes chinas para traducir directamente al espanol y acortar así las distancias entre las civilizaciones.
在拉美地区,研究中国的机构不断增加。即使每个国家的经验都存在着细微差别,也足以证明孔子学院在推动文化交流方面所发挥的作用,第一批汉学家在进行系统化研究以及收选拉丁美洲的语料库和资料的工作中,就得到了孔子学院的大力支持。语言学家、诗人和翻译家吉列尔莫·达尼诺(Guillermo Danino)正是一个很好的例子,他是细致研究中国古典文学的先驱,致力于深度了解中华文化,以及儒家、道家和佛教等思想流派的影响。此外,他还将来自中国的文献直接翻译成西班牙语,进一步缩短了不同文明之间的距离。
Fortalecer los lazos humanos entre los académicos de las diversas regiones del Sur Global, como afirma Guo Cunhai, (ILAS-CASS), es fundamental para la construcción de redes académicas y para la proyección del trabajo conjunto. A su vez, la presencia en aumento de institutos de estudios latinoamericanos en China debe ser complementada con una estrategia de intercambios entre académicos de ambas regiones. En relación con esto, se plantea salir de China “en términos de geografía y mente, para poder ofrecer mejor información y propuestas para la toma de decisiones políticas”. Desde nuestra región, estamos dispuestos a generar instancias que faciliten estos intercambios, y al mismo tiempo fortalezcan las redes humanas, y profesionalicen los estudios de sinología, como base para tejer una Comunidad de Desarrollo Compartido.
正如郭存海教授(中国社会科学院拉丁美洲研究所)所说,加强全球南方各地区学者之间的人际联系是构建学术网络和开展联合工作的基础。同时,拉美研究机构在中国的日益壮大也应辅以两个地区学者之间的交流战略。为此,应该“在地理和思想两方面”走出中国,以便为政治决策提供更好的信息和建议。在拉美地区,我们愿意创造条件,促进这些交流,同时加强人际网络,使汉学研究专业化,以此作为构建发展共同体的基础。
En relación con esto, la propuesta de China de construir una Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad, puede ser resignificada desde nuestra región a través del concepto de Desarrollo Compartido, como concepto dinámico que invite a trabajar sobre uno de los desafíos que consiste en la integración de estas iniciativas académicas desplegadas en Latinoamérica, con diferentes mecanismos de toma de decisiones, grupos de trabajo gubernamentales, y distintos sectores no gubernamentales que tienen el potencial para dinamizar inversiones, y contribuir al desarrollo de las comunidades.
在这方面,中国提出的“人类命运共同体”的倡议可以通过“共同发展”的概念在拉美地区重新定义。这个概念所涵盖的意义十分广泛,其中需要我们努力应对的挑战之一,是将拉丁美洲的这些学术倡议与不同的决策机制、政府工作组和有潜力的非政府部门结合起来,从而促进投资、推动共同发展。
Por último y conectado con lo anterior, celebramos la creación de la Maestría en Políticas de Vinculación con China de la Universidad de José C. Paz (UNPAZ) como una iniciativa de excelencia académica, y con una orientación práctica para la cooperación y vinculación con China. Estamos convencidos que esta propuesta de posgrado, con modalidad virtual, permitirá la participación de diversas redes y centros de estudios de toda la región, profesores y especialistas, ampliando de esta manera su alcance e influencia.
最后,我们祝贺在何塞克莱门特帕斯国立大学(UNPAZ)对华联络政策硕士学位的成功设立,这项卓越的学术倡议是以与中国的合作和联络为实用方向的。我们深信,这一线上开展的研究生课程将使本地区的各种研究中心和网络、教授和专家能够参与进来,从而扩大其范围和影响。
2- Para la conformación de una nueva generación de sinólogos latinoamericanos, debemos comprender que el aprendizaje de la lengua china es un proceso a largo plazo.
二、为了培养新一代拉美汉学家,我们需要理解学习中文是一个长期的过程。
El idioma y la cultura china van de la mano, y son la base para pensar los estudios de China. En estos últimos 20 anos se han creado en más de 24 países, 45 Institutos Confucio, y más de 13 aulas Confucio como parte de una estrategia para la construcción de puentes de entendimiento entre pueblos de diferentes culturas.
中国的语言和文化相辅相成,是思考中国研究的基础。为在不同文化背景的人民之间架起的理解桥梁,在过去的20年以来,已在超过24个国家建立起了45所孔子学院和超过13个孔子课堂。
Pese al interés por el estudio de la cultura china, el conocimiento del idioma es limitado. En relación con esto, la formación de profesores locales puede considerarse como una de las estrategias de promoción y conocimiento de esta vasta cultura milenaria. De igual forma, resulta fundamental incrementar la presencia de contenidos vinculados con el aprendizaje del idioma y la cultura en las propuestas curriculares de nuestras casas de estudios, al mismo tiempo que validar el idioma para su acreditación como lengua extranjera en carreras de pregrado, grado y postgrado.
尽管民众对中国文化的研究兴致盎然,但对汉语的了解却十分有限。因此,培训本地教师便成为了宣传和了解这一博大精深的千年文化的战略之一。同样,在我们的大学课程中增加与语言和文化学习相关的内容,并在预科、本科生和研究生课程中将语言作为外语进行考核,也是至关重要的。
El caso argentino de la Tecnicatura Superior en Idioma Chino como carrera con reconocimiento oficial, creada en 2008, ha marcado una huella importante a través de sus pasos de implementación para la formación inicial de profesionales con titulación de validez nacional en el nivel superior. Esta propuesta no sólo busca formar profesionales competentes, sino también enriquecer la diversidad cultural entre las propuestas nacionales e internacionales.
例如阿根廷于2008年设立了官方承认的中文高级技术学位课程,该课程为初步培养具有国家认可的高级资格的专业人员迈出了重要一步。这一项目不仅旨在培养有能力的专业人才,而且还丰富了国内和国际倡议的文化多样性。
Para ello, en el marco del Congreso se presentaron seis ejes de análisis que ofrecen elementos clave para repensar los desafíos y tendencias de la educación en esta lengua. Estos ejes incluyen un enfoque integral para la formación, métodos innovadores, conexiones con el mundo laboral real, efectos sociales y culturales en el posicionamiento y empoderamiento profesional en las comunidades hispano-sinohablantes, y diversas perspectivas futuras de articulación.
为此,大会提出了六个议题,为重新思考西班牙语教育的挑战和趋势提供了关键要素。这些议题包括培训的整体视角、创新方法、与现实就业的联系、对说西班牙语和汉语人才的领域专业定位和赋权的社会和文化影响,以及各种未来的衔接前景。
A medida que la influencia de China siga creciendo en el escenario internacional, la ensenanza de la lengua seguirá desempenando un papel único en la educación global. Construir nuevas oportunidades, adquirir saberes, interpretar las culturas, favorecer la colaboración entre instituciones, brindando experiencias prácticas y conexiones reales e integrando conocimientos locales, son los grandes desafíos que aguardan un esfuerzo mancomunado de los profesionales del área para la innovación en el desarrollo de la cultura y lengua chinas en toda la región latinoamericana.
随着中国在国际舞台上的影响力不断扩大,语言教学将继续在全球教育中发挥独特的作用。创造新机遇、获取知识、诠释文化、促进机构间合作、提供实践经验和现实情况的联系、融入当地知识,这些都是巨大的挑战,这些挑战等待着拉美地区中国文化和语言发展领域的专业人士齐心协力,共同创新。
3- Profundizar el diálogo de saberes milenarios puede contribuir a la construcción colectiva de soluciones para los desafíos del presente.
三、深化关于古老智慧的交流,有助于集体制定应对当前挑战的解决方案。
Hemos asistido a la presentación de diversos casos que demuestran cómo la literatura, las artes dramáticas, las prácticas deportivas, entre otros campos temáticos y disciplinares, se constituyen en un escenario de diálogo que facilita el intercambio, la comprensión y la incorporación de otras formas y esquemas de pensamiento.
我们看到了很多例子,其中展示了文学、戏剧艺术、体育运动以及其他相关的主题和学科领域是如何构成对话情景,以促进交流、理解和吸收其他形式和思想体系。
Pensar los intercambios transculturales entre las civilizaciones como espacios de encuentro, suponen el desafío de comprender al otro a través de la materialidad de las palabras, las historias y las prácticas que suceden en un determinado momento y lugar.
不同文明之间的跨文化交流正如相遇一样,充满了挑战,因为它要求我们通过特定时间和地点发生的文字、故事和行为来理解对方。
En relación con esto, y sumando un aporte desde los estudios de comunicación, Byung-Chul Han (2022) plantea una crisis narrativa que se suma a la pandémica y a la económica (2022, p.85) en donde el discurso es sustituido por datos, e identifica en Occidente una guerra de identidades en lugar de discurso, en donde la sociedad pierde lo que tiene en común. En este sentido, la pulseada que la información le gana al relato, desintegra lo social, disuelve el “nosotros”, y nos mantiene “informados, pero desorientados” producto de las denominadas “fake news”. (2022, p.83)
从传播学研究的角度来看,韩炳哲(2022年)提出了除流行病和经济危机之外的叙事危机(2022年,第85页),其中写道话语被数据所取代,并指出在西方,身份战争取代了话语战争,社会失去了共同点。从这个意义上说,信息战胜叙事的搏斗瓦解了社会,消解了“我们”,所谓的“假新闻”让我们“获取到信息却迷失方向”(2022,第83页)。
En contraste con el cortoplacismo general de la sociedad de la información, los grupos académicos tiene la potencia para construir, a través de la divulgación científica, el rigor en la ampliación del conocimiento, y la formación de investigadores en áreas específicas de interés, un relato que, como explica Han, funcione como verdad que haga posible la convivencia humana. Este, es uno de los desafíos que desde la perspectiva de China plantea la idea de “Comunidad de Destino Compartido para la Humanidad”, y desde la perspectiva Latinoamericana, como hemos trabajado en el Congreso tiene que ver con pensar nuevas formas de habitar el planeta, el espacio o la Casa Común, por poner el caso de la crisis ambiental y humanitaria.
与信息社会中普遍存在的短期行为不同,学术团体有能力通过科学传播、严谨的知识拓展以及对特定兴趣领域研究人员的培训,构建一种叙事。正如韩炳哲所解释的那样,这种叙事作为一种真理,使人类共存成为可能。从中国的角度看,这是“人类命运共同体”理念提出的挑战之一;而从拉丁美洲的角度看,正如我们在本次大会上所做的工作一样,以环境和人道主义危机为例,都与思考地球、太空或共同家园的新居住方式息息相关。
4-Para la construcción conjunta de la Iniciativa "La Franja y la Ruta" entre China y los Países de América Latina y el Caribe, es necesario trabajar en clave regional puntos de apoyo que promuevan el desarrollo común del Sur Global.
四、中国与拉美和加勒比国家共建“一带一路”倡议,需要打造促进全球南方共同发展的地区支撑点。
La República Popular China proyecta la Iniciativa de la Franja y la Ruta, en el actual contexto de transformaciones a nivel global, y abre una ventana desde la región asiática que nos interpela como país y región. Si bien la región euroasiática se perfila como el centro neurálgico de la Iniciativa de la Franja y la Ruta, en lo que respecta a América Latina, la ruta transoceánica pareciera ser el trazado posible al que apuesta China como mecanismo de inclusión. Con la propuesta de facilitar la participación de los países latinoamericanos en las cadenas de valor, se proyecta el desarrollo de corredores que van de a poco consolidando el paulatino desplazamiento del Atlántico hacia el Pacífico.
中华人民共和国在当前全球变革的背景下提出了“一带一路”倡议,并从亚洲地区打开了一扇窗,留给我们国家和地区思考的契机。尽管欧亚地区正在成为“一带一路”倡议的神经中枢,但就拉美而言,这条跨洋路线似乎是中国作为一种包容机制而选择的一条可能路线。随着促进拉美国家参与价值链的倡议提出,可以预见这一线路将逐渐从大西洋向太平洋进行平缓转移。
Ahora bien Cómo convertir la complementariedad en un impulso industrializador para los países latinoamericanos? A propósito de esto, una respuesta posible consiste en impulsar con fuerza el derecho a una “multipertenencia internacional”, en función de los intereses propios del desarrollo de los países latinoamericanos, y en concordancia con la interacción creciente generada por la globalización; asumiendo las tensiones y dificultades diplomáticas y políticas que conlleva el escenario actual.
但是,如何将中拉间的互补性转化为拉美国家工业化的动力?在这方面,一个可能的对策是,根据拉美国家的发展利益,协同全球化所产生的日益增长的互动,大力促进“国际多元归属”的权利,即使根据目前的情况可能会带来外交和政治上的紧张关系和多重困难。
Más allá de las oportunidades económicas y comerciales que se despliegan con esta Iniciativa global, se puede identificar una propuesta enfocada en la práctica de “nuevos tipos de relaciones internacionales”, y “códigos geopolíticos”, en tanto las formas en las que los Estados se orientan hacia el mundo. La Iniciativa de la Franja y la Ruta, como narrativa estratégica se complementa con la recientemente comunicada Iniciativa para el Desarrollo Global en la XIV Cumbre del BRICS presidida por China. Este componente novedoso que se incorpora a la red discursiva, hace referencia a un enfoque centrado en el pueblo, que priorice “el beneficio generalizado y la inclusión”, a través de un “modelo de desarrollo propulsado por la innovación en el marco de una convivencia armoniosa entre seres humanos y naturaleza”. (Xi, 2021, 76a sesión de la Asamblea General de las Naciones Unidas, AGNU).
除了这一全球性倡议所带来的经济和贸易机遇,还有一项提议,其重点是实践“新型国际关系”和“地缘政治准则”,以此作为国家面向世界的方式。作为战略叙事的“一带一路”倡议与最近在中国主持的金砖国家领导人第十四次会晤上传达的“全球发展倡议”相辅相成。这一被纳入话语网络的新内容指的是一种以人为本的原则,通过“坚持创新驱动,坚持人与自然和谐共生”,力求“普惠包容”(习近平,2021年,第76届联合国大会讲话)。
En este marco, la región de América Latina y el Caribe, se convierte en un territorio interpelado de manera recurrente por una narrativa abierta a todos los países y regiones con “ideas afines”, sin establecer límites geográficos. La IFR como estrategia de cooperación multilateral que Dussel (2018) caracteriza como una propuesta de globalización con características chinas, puede interpretarse en clave de oportunidad de inserción multiescalar y multinivel, con el desafío regional que supone la articulación entre nuestros países para conformar un bloque que nos permita proyectar el“Desarrollo Común” y los intereses del Sur Global.
这一框架并没有设置地域限制,所有“志同道合”的国家和地区都可以参与进来,拉丁美洲和加勒比地区从而成为一个不断受到挑战的地区。作为一项多边合作战略,“一带一路”倡议被恩里克·杜塞尔(2018年)定性为具有中国特色的全球化倡议,可以理解为一个多规模和多层次整合的契机,其区域性挑战在于我们各国之间的相互连结,以形成一个集团,为未来的“共同发展”和全球南方利益实现做出努力。
5- La creación del Consejo en Latinoamérica nos llena de entusiasmo y orgullo ya que se trata de uno de los frutos de los intercambios de larga data entre China y nuestros pueblos.
五、拉美理事会的成立让我们充满热情和自豪,因为它是中国与拉美人民长期交流的成果之一。
Luego de la creación del Consejo Mundial de Sinólogos en 2023, el proyecto de conformar la primera comunidad académica de América Latina es una oportunidad para crear las condiciones necesarias para que los especialistas que provienen de diversos campos profesionales, académicos, universitarios, gubernamentales, puedan desarrollar su rol en la promoción del aprendizaje mutuo entre las civilizaciones y el desarrollo de una perspectiva interdisciplinar e integracionista.
继2023年成立世界汉学家理事会之后,开展首个拉丁美洲学术团体的项目为来自不同专业、学术、大学和政府领域的专家创造了必要的条件,使他们得以在促进不同文明之间的相互学习以及发展跨学科和一体化视角方面发挥作用。
A través del intercambio de conocimiento entre académicos latinoamericanos, se buscará eliminar las barreras de información y promover el diseno de un mecanismo normalizado para la cooperación en materia de estudios latinoamericanos y chinos. Será una honorable misión, y a su vez el propósito fundacional del Consejo de Sinólogos de Latinoamérica, replicar instancias como el Congreso, en los distintos países que componen la región.
通过拉美学术界的知识交流,我们将努力消除信息壁垒,推动拉美和中国研究领域标准化合作机制的设计。拉美汉学家理事会的光荣使命,也是其成立宗旨,就是在拉美地区的各个国家推广同类大会等活动。
Recuperar las trayectorias, y promover la construcción de una plataforma académica regional e interdisciplinaria es una de las claves para el entendimiento mutuo, y un paso necesario para profundizar el vínculo entre China y Latinoamérica. Hacemos una sincera invitación a sinólogos, académicos e instituciones afines de cada uno de los países a sumarse a esta iniciativa y participar de manera conjunta en la construcción y desarrollo del Consejo Latinoamericano de Sinólogos, que con el esfuerzo colectivo, se convertirá en una fuerza importante para promover el Desarrollo Compartido entre China y América Latina.
重拾历史轨迹,推动地区性、跨学科学术平台建设,是中拉相互理解的关键之一,也是深化中拉关系的必要举措。我们诚挚邀请各国汉学家、学者和相关机构加入这一倡议,共同参与拉美汉学家理事会的建设和发展,群策群力,使之成为推动中拉共同发展的重要力量。
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18