学术成果速递 | 《明清时期耶稣会传教士汉学史》韩译本出版发行!

来源:中国文化译研网

作者:

2024-07-31

  近日,浙江工商大学东亚研究院全洪奭教授翻译出版的《明清时期耶稣会传教士汉学史》在韩国学术界成为热门话题。全教授作为韩国代表性的汉学家,曾将东西方交流史领域的开山著作《中国思想对于欧洲文化之影响》(朱谦之,1940年)翻译成韩语介绍给韩国,引起了广泛的学术反响。此次在韩国出版的《明清时期耶稣会传教士汉学史》是该学术领域资深学者、北京语言大学特聘教授张西平的代表著作《欧洲早期汉学史——中西交流与西方汉学的兴起》(中华书局,2009年)的韩译本。本书是从中文原著中筛选出韩国国内文献学研究相对薄弱的汉文文献相关内容进行编译的。通过这本书,韩国的读者可以了解到梵蒂冈图书馆收藏的传教士汉学文献所承载的人文、宗教、文化、社会、思想、科学、技术、外交、文学、语言、翻译、艺术和地图等韩国鲜为人知的东西方对话和交流过程中生动而又精彩的历史。

1.png

  作者:张西平、译者[韩]全洪奭

  出版社首尔:昭明出版

  出版年2024-7

  本书是一部系统性地阐述和说明东西方两大文明圈——中华天权文明与欧洲神权文明之间早期文化交流历程的历史性巨著。正如作者张西平先生在《韩文版前言》中所说:“这段历史时期既有‘西学东渐’,西方文化传入中国,也有‘中学西传’,中国文化传向欧洲,并引起欧洲18世纪中国热,推动了西方早期汉学的兴起。由利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)和徐光启(1562—1633)所开创的这段历史是东方和西方共同的宝贵文化遗产,在全球化的今天,重温这段历史无疑具有文明互鉴意义。感谢全洪奭教授将这本书翻译成韩文,使广大韩国的文史爱好者能够读到这本书,因为这本书所讲述的历史不仅曾影响了中国,也曾影响了整个东亚,所以我想这本书在韩国出版也是有其独特价值的。

2.jpg

  目前,韩国知识界对韩译本《明清时期耶稣会传教士汉学史》内容和翻译的学术价值极为关注,并给予高度评价。天主教财团法人韩国教会史研究所所长赵韩健神父表示:“这本书以来华耶稣会传教士为中心,审视和再现了西方汉学的形成和发展,尤其在最后一章对他们的汉文作品进行了综合整理。对于在中国被称为传教士汉学作品——汉文西学方面感兴趣的研究人员来说,这是一份非常大的礼物,也是今后研究的大指南。”另外,韩国光州加图立大学神学研究所所长金一斗神父也表示:“明清时期,以中国和欧洲为主轴的东西方交流在朝鲜半岛,特别是在韩国天主教的历史上曾发挥了重要作用。对于与此相关的研究成果并不完善的韩国历史学界来说,这部著作具有很大的学术价值和历史意义。”

3.jpg

  译者简介:全洪奭,中国浙江工商大学东亚研究院特聘教授,韩国顺天乡大学中国学研究所国家项目学术研究教授。主要研究方向包括东亚研究、汉学、文明学、文化哲学、东西比较哲学以及东西方文明交流史,出版了20余本学术著译书和60余篇学术论文。

4.jpg

  作者简介:张西平,北京语言大学特聘教授,《国际汉学》主编,原国际儒联副会长,国务院有突出贡献的专家,享受政府特殊津贴。出版专著10余部,发表学术核心期刊论文百余篇。

责任编辑:吴文志