第六篇:
辛勤二十载,终成《庄子》译本
在中文系学习期间,白罗米最感兴趣的是翻译课,还迷上了中国古典哲学,并学习了文言文。毕业后,白罗米在曾经的高中汉语老师、青年汉学家塔蒂亚娜·西格尔(Tatiana Segal)的指导下,开始翻译庄子的著作。
《庄子》翻译工作的起步可谓异常艰难,不仅查找相关文献资料非常不易,白罗米还面临着工作和生活的压力。白罗米意识到,对于一个刚毕业不久的新人来说,翻译如此艰深晦涩的文字确是一项需要很大勇气和努力的工作,必须学得更多、工作更努力,才能达到这项庞大工程的所有要求。经过20年的辛勤工作,《庄子》的罗马尼亚语译本终于在2009年由人文出版社出版。
《庄子》的罗马尼亚语译本
白罗米(Luminița Bălan)
白罗米(Luminița Bălan),中国文化译研网(CCTSS)资深会员,罗马尼亚著名汉学家、翻译家,布加勒斯特大学孔子学院外方院长,布加勒斯特大学教授,世界汉语教学学会现任理事。2019年9月,白罗米荣获中华人民共和国“中国政府友谊奖”,白罗米教授不仅个人学术成就突出、社会声誉斐然,而且对华友好,长期致力于推进中罗文化、教育、文学等方面的交流与合作。
编者按:国家社科基金重大项目“世界汉学家口述中文与中华文化国际传播史”拟对来自欧洲、北美洲和大洋洲、拉丁美洲、阿拉伯语区、俄语区等五个主要语言和文化区域的代表性汉学家进行深入的口述访谈,通过汉学家亲历和在场的中文和中华文化海外传播经验,勾勒出汉学家所在国的汉学发展史,梳理出清晰的中文和中华文化海外传播轨迹。截至目前,我们已经完成了50个国家、270人的口述史访谈。
中国文化译研网(CCTSS)特推出“汉学家口述史”系列,以连续性的《汉学家说》短视频形式,对汉学家学术生涯进行整理回顾。今日推出汉学家白罗米口述史(六)。
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18