翻译不止“文字转码”,更要文化摆渡

来源:文汇报

作者:许旸

2017-11-30

        越来越多中国图书亮相“全球书架”,如何让出版物“走出去”后,能走进更多海外读者心中?11月29日,上海市新闻出版局发布2017“上海翻译出版促进计划”入选书目,《开天辟地——中华创世神话》英文版、《上海:梦之地》英文版、《东京审判亲历记》英文版、《租界》德文版、《园冶》英文版等五种外文版图书及其译者获得资助。参加作品推选的上海新闻出版发展有限公司总编辑张怡琮告诉记者,译者不仅要实现文字转码,同时还要做文化的“摆渡者”——做大量的翻译注释、解读,为外国读者提供“导读手册”。

  扩大中国元素的“朋友圈”,需要寻找优质底本

  扩大中国元素跨文化传播的“朋友圈”,需要寻找优质底本。此次入选的解读中华民族上古神话为主要内容的《开天辟地———中华创世神话》,以及重要造园专著 《园冶》 等图书,能让更多海外读者了解中华优秀传统文化的传承和演进,兼具故事性和学术性。

  不过,想要翻译好这样的作品,对译者提出了更高的要求。《开天辟地———中华创世神话》 英文版书名为《中国神话与传说———混沌与英雄的时代》。译者托尼·布里森曾于上世纪60年代在英国驻北京代办处工作,他的译文被评价为清新优美。他说:“《山海经》 中那一大群巨兽,威力十足又很有魅力。我会在翻译中把其中富含的审美追求和价值判断,尽量描述出来。”

  造园专著 《园冶》 英文版译者埃里森·哈迪从事翻译近30年,一边翻译,一边研究学习明代园林“术语”。她表示会将自己多年的研究成果融入到翻译之中,在英译本里标注大量词条解释,便于“零基础”的外国读者入门。

  与国外专业出版机构对接,最大化作品传播效应

  “上海翻译出版促进计划”自2015年推出后,三年来共收到申报项目涉及11种语言64种图书。有学者指出,让翻译作品发挥影响力,需要在译本品质和能否进入国外主流阅读两个主要原则进行评审。而与国外专业出版机构对接,是实现传播效果最大化的一种尝试。

  以上海作家小白的小说 《租界》为例,这部作品已签订七个语种的版权输出合同,三个语种外文版落地,英文版曾入选2015年“上海翻译出版促进计划”,这次入选的德文版是从英文版转译。译者鲁兹·沃夫长年从事英德文学翻译,在这一领域具有较大影响力。

  除了文学作品,今年入选的图书还包括社科、非虚构作品。《上海:梦之地》 海外版权花落圣智集团新加坡公司;《东京审判亲历记》 将由麦克米伦出版集团旗下的帕尔格雷夫出版,主要译者凯尔·安德森是美国研究中国和亚洲问题专家。可以说,在出版和译者的选择上都是以翻译品质和专业性作为优先考虑的因素。


责任编辑: