6月21日20点,中国影视笔译工作坊葡语翻译课准时开讲。作为本次工作坊语言翻译课的首次课程,授课专家、北京外国语大学叶志良教授首先让同学们思考了两个问题:影视翻译最大的特点是什么?影视翻译与其他的文本翻译有什么显著不同?
来自各个葡语国家的同学们对此进行了热烈的讨论,认为影视翻译不仅需要传达文本意思,还需要语言尽量简洁明快、贴合说话者的年龄、背景等。同时叶老师指出,在初步翻译以后,还应根据说话时长和口型进行二次调整,以达到翻译效果的最大化。随后,叶老师以葡语翻译片段为例,进一步阐释了影视翻译的特点和技巧。
最后,叶老师选取了三份具有代表性的翻译作业进行评析,这三份作业分别使用了欧葡、巴葡和非葡,展现了不同的文化背景和葡语使用特点,顾及到了来自不同葡语国家的同学。
在课堂上,叶老师不仅分析了时态、句子长度、口语特点等,还和同学们特别讨论了关于“围楼”“里”和“成年礼”这类文化负载词的翻译,课堂气氛热烈,同学们在课堂上收获颇丰!
老师简介
叶志良,北京外国语大学西班牙语葡萄牙语学院葡萄牙语系教授,北京外国语大学教学名师。独立编写出版了《大学葡萄牙语》(1、2册)、《经贸葡语》《速成葡萄牙语》《实用商务葡语》《新编经贸葡萄牙语》等全国通用教材。曾受邀参与中国电视剧外译质量评审工作。
项目介绍
“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目旨在为有志于从事中文翻译的各国青年提供学习交流的平台,施展才华的机会和职业发展的指导。
中国影视笔译工作坊作为本项目的重点活动,由中外语言交流合作中心、北京语言大学主办,中国文化译研网承办,中影电影数字制作基地有限公司协办。
本次工作坊以影视笔译为主题,聘请国内外知名专家、学者、译者,开设中国文化课、语言翻译课程,其中文化课程为公开课,所有学员(截至目前,本次工作坊共有205人报名,涵盖43个国家和地区)与非学员均可学习,语言翻译课只面向报名学员,分语种单独授课。
1、理论课(30课时):邀请影视评论人及文化领域专家讲解影片的历史背景以及涉及到的中国文化典故,结合中国不同时代的发展特点,为学员进行系统、深入的专项辅导。
以具体的影片为教材母本,按照电影、电视剧、纪录片三类主题,设计工作坊课程教案,以直播形式进行授课,其中电影主题12课时、纪录片9课时、电视剧9课时。
2、语言翻译课(240课时):邀请9个语言的中外翻译专家,根据影视翻译的特点,围绕字幕翻译的规则与技巧、批改学生作业,对作业中存在的问题进行精讲。主要面向母语为阿拉伯语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、法语、波斯语、乌尔都语、印地语、土耳其语的报名学员。
本次工作坊报名截止日期为6月10日,开课后仍接受报名,最终截止日期为6月30日。开课后报名的同学,仅可以酌情参加部分课程。
2024-11-15
2024-11-14
2024-11-13
2024-11-12