6月22日16点,中国影视笔译工作坊文化通识课第四讲准时开讲。国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”首席专家、中国传媒大学金海娜教授以电影《妖猫传》为切入点,为学员们讲解了影视翻译中的实际问题,约150余名来自世界各国的学员热烈参与了本次课程。
金海娜教授首先从电影《妖猫传》的背景切入,简析中国唐代诗人白居易的《长恨歌》,为学员们理解电影提供了知识补充。金教授指出,《妖猫传》将中国传统诗歌、佛教、道教等元素糅进视听之中,营造了一种区别于《指环王》等西方魔幻电影的“东方魔幻”。 随后,金教授从中外影视互译、中国少数民族影视翻译、无障碍电影翻译等方面介绍了我国的影视翻译行业历史与现状,并对字幕翻译、配音翻译等具体形式进行了分析比较。
课后的问答环节,金教授对学员们提出的问题进行了解答。她以加拿大学员李季所提到的《卧虎藏龙》翻译为例,指出影视中译外的配音译制过程中,需要注意翻译的“节奏”,要避免译文与原文长度相差过大。对西班牙学员Elena所提出的谁负责配音口型问题,金教授回应到,在影视翻译行业中,在配音译制时,译者应当尽可能做到译文发音贴近原语言口型,这样能节省人工和时间的成本,同时也能提升观众的观影体验。
老师简介
金海娜,中国传媒大学教授、博士生导师,国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史”首席专家,主要研究领域为影视翻译、翻译史、影视跨文化传播。在Journal of Chinese Cinemas、《当代电影》等国内外高水平学术刊物上发表学术论文30余篇,出版著作12 部。主持完成国家社科基金青年项目“中国电影外译史研究”、国家社科基金中华学术外译项目“影视文化论稿(英文版)”等十余项国家级、省部级科研项目。
视频回顾
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18