汉学家说 | 古维兰(法):文化共情托起文明互照的烛火

来源:中国文化译研网

作者:

2022-03-10

                                                                     

                                                                                      

古维兰1.jpg

                                                                                      古维兰

                                                                              Violaine Liebhart


                                                                               法裔德国文学译者


问题:有的国外学者聚焦于中国政治、经济等方面的研究,不太了解中国的文化。从文明对话的角度,您怎样看待这一情况?

   古维兰:政治与经济与文化都是文明的构成要素。通过文化共情加深对彼此的理解,是促进文明对话与互鉴的最佳方式。文学是非常重要的文化现象,文学创作的主体是作家。作家在了解本国文学与文化的同时,也需要了解外国的文学与文化。这种了解是为了参照。通过参照,可以对世界文学乃至文明形成一个既宽泛又整体的认知,这就逐渐有了文化共情的基础。

      优秀的作家,首先要是一个好翻译家。翻译会帮助作家建立一种广阔的全球视野。在加强对世界文学的认知之外,翻译还是一种对人性本身、对整个人类社会的理解——与世界共情深入,会产生影响力强大的作品。许多法国、德国的作家在文学创作的同时也从事文学翻译。通过翻译,他们可以非常深入地了解另外一个国家的文学性格,尽可能寻得因翻译而丢失的东西。

      当你深入到这种程度,才可以说你真正进入了另一种文学领域,有能力去跟另一种文明对话。

中国需要更多兼顾翻译与创作的作家,我们不能把自己困在世界文学的一隅。开阔的视野会激发作家的想象力;从不同的领域折射进来的事物,反馈到自身,会拓展自己的思维边界。宽阔的思维边界会给作家的想象力以自由驰骋的空间。

从文学与文化的角度来看,“一带一路”倡议在促进文明交流对话、促进民心相通的重要性不言而喻。它是一个belt,也是一个road,但没有哪条路可以像它一样,把沿线的各个国家、各种文化与思维方式、各个领域,像串珍珠一样系在一起。这一纽带也是人心在精神上相通之路,是文学之路,也是文化共情之道。


责任编辑:何抒扬