中国文学传到匈牙利,至少已经有120年。哲学方面有《易经》《论语》《道德经》《孙子兵法》和韩非子、墨子、庄子等人的作品,诗歌方面有《诗经》、屈原的《离骚》《九歌》,还有《乐府》和唐诗宋词,小说方面就更多了,有《红楼梦》《金瓶梅》《西游记》《水浒传》《儒林外史》《孽海花》《聊斋》等。就连元杂剧也有多部匈牙利译本。
现代作家鲁迅、老舍、茅盾、巴金的小说,曹禺的戏剧,林语堂的散文,郭沫若、闻一多、徐志摩、艾青的诗歌等作品的翻译是从上世纪90年代开始的,先后有《芙蓉镇》《人到中年》《鸿》《我的前半生》《狼图腾》等出版。
接下来我着重介绍几本在匈牙利读者中影响很大的中国作品:
《笑林广记》:最早匈语译作
据我所知,第一位将中国作品翻译成匈牙利语的是一位外交官,他的名字叫路德维希·埃尔诺(LudwigErno),120年前,他被奥匈帝国派到中国当领事,曾在上海、天津、北京工作过,精通中文。1902年,他把中国的《笑林广记》中的82个故事翻译成了匈文,并在布达佩斯出版,匈文书名是《中国故事》,这大概是最早翻译成匈牙利语的中国作品。
《吾国吾民》:了解中国文化的钥匙
林语堂的《吾国吾民》,1935年用英文撰写并出版,1939年就翻译成了匈牙利语,题目译成《我们中国人》。这本书一直畅销,前几年还重新出版过,是匈牙利人了解中国人和中国文化的一把钥匙。
《道德经》:译本最多
在匈牙利,老子是最著名的中国“文学明星”,我统计过,《道德经》的匈牙利译本有12种!其中许多位译者都是匈牙利有名的诗人、翻译家或汉学家,最著名的是大诗人沃罗什·山多尔(WeoresSándor)的译本,几十年来多次再版,几乎所有读书人家里的书架上都会收藏一本。在我家的书架上,收藏了好几本《道德经》,其中还有一本中英匈三种语言的。
老子的道家思想在匈牙利人中流传很广,诺贝尔文学奖得主凯尔泰斯(KertészImre)和国际布克奖得主克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛(KrasznaholkaiLászló)都曾经在自己的书里引用过老子的名句。几年前,有一位中年诗人沃罗什·伊什特万(VorosIstván)按照自己对《道德经》的理解,写了一组长诗,题目叫《自己的道》,可见老子的思想有持续的影响力。
《西游记》:展现中国文学魅力
匈牙利语版的《西游记》是老汉学家陈国(CsongorBarnabás)先生翻译的代表作。陈国老先生不久前刚刚去世,他是匈牙利汉学的重要开创者之一,曾经担任罗兰大学中文系主任,他不仅翻译了施耐庵的《水浒传》,吴承恩的《西游记》,还翻译了董说的《西游补》。
匈牙利语版《西游记》首次出版是1968年,之后大概每隔十年就会再版一次,最新一版是2017年版。陈国老先生的夫人、汉学家范凌思女士(FerenczyMária)对新版《西游记》进行了重新校订,封面采用中国民间色彩浓厚的红色剪纸。毫无疑问,《西游记》影响了好几代匈牙利读者。
受到《西游记》小说的影响,匈牙利著名画家库瓦奇·托马什(KovácsTamás)于70和80年代创作了《西游记》铜版画系列,表现出匈牙利艺术家对东方世界的好奇和浪漫想象。几年前,匈牙利总理访华,特意用这套插图制作的中匈双语版《西游记》作为国礼送给中国领导人。
2010年,《西游记》还被匈牙利艺术家搬上了话剧舞台。这些都说明了《西游记》的文学魅力。
两部中国小说集:《妻妾成群》和《20世纪中国短篇小说选》
2003年,汉学家克拉拉(ZomboryKlára)翻译了一部中篇小说集《妻妾成群》,里面收录了当代具有代表性的几位中国作家的中篇小说,其中包括:苏童的《妻妾成群》,余华的《世事如烟》,刘震云的《一地鸡毛》,马原的《虚构》,韩少功的《爸爸爸》,这几位当代中国作家都是第一次在匈牙利亮相。
2008年,老汉学家姑兰(Kalmáréva)编辑了一本《20世纪中国短篇小说选》,这部小说集里选入了近30位作者(包括:苏曼殊、许地山、鲁迅、老舍、钱钟书等),这本书很受欢迎。
《狼图腾》:题材共通
姜戎的《狼图腾》在匈牙利也较受欢迎。一是读者可以通过这本书了解到一段对匈牙利读者来说陌生的中国历史,二是匈牙利人对草原生活题材有天然的兴趣,因为我们的祖先是从亚洲来到欧洲的游牧民族。
其他重要作品
莫言的《蛙》等作品也被介绍到了匈牙利,还有余华的《兄弟》,前几年也出版了,遗憾的是这部作品是从英语版翻译的。我知道,克拉拉正在翻译余华的《第七天》和苏童的《米》。这些书代表了当代中国文学的质量。
本系列文章由中国文化译研网与国际出版周报共同策划,未经许可不得转载。
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18