中国现当代文学已经走过100年历史,百年间中国现当代文学海外译介从未停息。
1926年法国文学期刊《欧罗巴》发表敬隐渔翻译的《阿Q正传》,开启了中国现当代文学对外翻译和传播之路。40年代末50年代初开始的30年间,法国、德国、英国、捷克、意大利、西班牙、南斯拉夫、葡萄牙等国家160余位翻译家翻译出版了鲁迅、赵树理、丁玲、巴金、茅盾、艾青、老舍、郭沫若等人的作品200多种。在美国,鲁迅、丁玲、老舍、张爱玲、沈从文、茅盾、赵树理等中国新文学作家作品被广泛译介。1930年美国《远东杂志》发表了汉学家王际真翻译的鲁迅的《风波》《祝福》,之后半个世纪,超过50种鲁迅作品得到了翻译,使得鲁迅成为当时西方文学界最有影响力的中国作家,被称为“中国的伏尔泰”“中国的萧伯纳”“中国的高尔基”。
1932年,美国乔治·肯尼迪翻译的丁玲作品《某夜》发表。此后几十年里,《水》《太阳照在桑干河上》等超过15种丁玲作品被译介。其他翻译包括老舍的《猫城记》《骆驼祥子》、巴金的《家》《寒夜》、萧红的《生死场》《呼兰河传》、赵树理的《小二黑结婚》《李有才板话》等近80种英译作品。这一阶段由汉学家编选的中国现当代文学翻译作品选集近20部,如白之的《中国文学选集》、许芥昱的《中华人民共和国文学》、王际真的《当代中国小说选集》等。除了翻译出版,中国现当代文学也引发了西方文学界的研究热潮。
20世纪80年代至新世纪初,中国现当代文学海外翻译和影响力剧增。此一时期,除了继续翻译鲁迅、老舍等现代文学作家作品外,葛浩文、罗鹏、白睿文、杜迈可、金介普、金凯筠、林培瑞、史景迁、韩斌、蓝诗玲、米欧敏等越来越多的汉学家开始翻译中国当代文学作品。新时期文学不同文学流派主要作家作品大都得到关注,主要翻译语种包括英、德、法、意、西班牙语等。这一时期仅收录英译作品在英美出版的中国现当代文学选集达50多部。
新世纪初期以来,尤其是莫言获得诺贝尔文学奖后,世界更加关注中国文学。莫言作品海外译介已有30 多年历史,英语世界早在1989 年兰登书屋出版的《春竹:当代中国短篇小说选集》中就收录了莫言小说《枯河》。2012年莫言获奖当天,《纽约时报》刊出文章称“莫言获诺奖让中国当代文学进入世界视野”,《华盛顿邮报》称莫言为亚洲和世界文学的旗手。莫言获得诺贝尔文学奖让中国文学走向了世界,莫言也成为中国被翻译最多的当代文学作家,其作品被翻译为40多种语言。
近年来,除了翻译传统小说,类型文学也进入了西方视野。首先是科幻文学,1964年,密歇根大学出版的老舍科幻小说《猫城记》英译版是中国科幻文学海外翻译的开始。2013年,《科幻小说研究》发表了刘慈欣的《超越自恋》。2014年,美国托尔书局出版了刘慈欣的《三体》,受到读者热烈欢迎,登上了“2014年全美百佳图书榜”。2015年,刘慈欣凭借《三体》获得科幻类国际大奖雨果奖,国际科幻界、媒体及大众读者的关注和好评纷至沓来。2015年,世界顶级学术期刊《自然》在“未来”专刊中刊发了中国科幻作家李恬的《水落石出》和夏笳的《让我们说说话》,这是15年来该栏目首次刊登中国科幻作家的作品。2016年,法国《世界报》在副刊以“首开先河”为题整版报道了刘慈欣,称“这位多次获奖的作家开辟了中国科幻小说更具颠覆性的复兴之路”。近两年,美国著名科幻文学杂志《克拉克世界》和科幻电子杂志《不可思议》也加快了对中国科幻文学作品的刊载频率,中国科幻文学获得了前所未有的“国际可见度”。
以麦家作品为代表的中国谍战文学同样在海外受到广泛关注,2014年麦家小说《解密》在海外图书市场刮起一股强劲的“麦旋风”,受到《纽约时报》《华尔街日报》《纽约客》《卫报》等国际媒体的赞誉,被评论为“中国最重要的文学现象登陆西方”。《经济学家》杂志将《解密》评为2014年全球十大小说之一,为《解密》刊发的书评标题为《一本每个人都该看的中文小说》,开篇第一句话就宣布“终于出现了一部伟大的中文小说”。《解密》目前已经被翻译为30多种语言,在100多个国家出版,入选了“企鹅经典”文库。
除了科幻小说和谍战小说,武侠小说也成为海外关注的文学类型。2018年,英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行由安娜·霍姆伍德翻译的《射雕英雄传》,这是金庸经典作品首次被译成英文出版,被称为“中国的魔戒”。
中国现当代文学经过了百年海外翻译和传播已经在世界文坛有了相当的影响力,中国当代作家相继获得诺贝尔文学奖、纽斯塔国际文学奖、纽曼华语文学奖、卡夫卡文学奖等国际文学大奖就是极好的印证。
(本文系教育部人文社科研究一般项目(15YJA740002)、上海市哲学社科规划一般课题(2015BYY001)阶段性成果)
(作者:鲍晓英,单位:上海外国语大学继续教育学院)
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18