孙越 著
金城出版社
2020年8月
《俄罗斯独行笔记》是一部行走俄罗斯的深度文化游记。旅俄文学翻译家及作家孙越20余年独自穿行中俄400余年来的历史烟海,他写下的文字,不再重复那些充满陈词滥调的故事,力图扫除多年来中国人对苏联及俄罗斯的误读,在字里行间闪烁着思想的火花,对一向讳莫如深的北方邻国见解有所创新。
20年来,孙越与俄罗斯国家和人民“唇齿相交,鼻息相闻”,写出《我认识的俄罗斯人》《俄罗斯男女关系》和《俄罗斯美女交往秘籍》等篇章,让俄罗斯人的音容笑貌跃然纸上。他还通过《教堂里的索尔仁尼琴》《布兹尼克的诗》和《苏联解体:作家未做好道德准备》等巧妙地回答的“俄罗斯人是谁”“什么是俄罗斯民族”等高难度的问题。《苏俄随想曲》不仅是中俄两国知识分子的思索,也是对整个世界的追问。《远去的节日》《口香糖的命运》《压抑的跆拳道》讲得是我们既熟悉又陌生的苏联故事,也是两国人民的集体记忆。《细说雅克萨》和《中苏互不侵犯条约签署内幕》能使人悟出中俄两国几百年来的相知和相处之道。《走在库尔什沙地上》《楚德湖》《索命谷断魂记》《通古斯鬼坟》《鬼穴丘陵醉树林》等以惊险游记式的文字表现出大自然的冷峻与神秘。
本书所展示的俄罗斯世界精美而粗犷,资料详实,探索深刻,信息大多作为者亲手所获,或可成为读者认识俄罗斯世界的重要参考依据。
俄罗斯作家书评
我与孙越先生相识于1989年。他是中国开放以后翻译和研究苏联文学领域颇有成绩者。他翻译了我的小说《切尔诺贝利的祭悼》。于是,那本书便成了我们共同的作品。因为我们俩都坚信,文字可以改变世界,虽然有时异常艰难。我推荐他的书,因为我觉得他的作品是诚实的。
——白俄罗斯作家、2015年诺贝尔奖获得者
斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇
我与孙越同属于五十年代出生的作家,但他却在过去二十年就走遍俄罗斯,并翻译和创作了优秀文学作品。历经激变的俄罗斯,生活处处充满悬念。他作为一个外国作家,依仗完美的俄语和对俄罗斯文化多年的研究,留心观察,谨慎走笔,最终写出了优美深邃的文字。
——俄罗斯国际作家联合会主席,俄罗斯文学基金会会长,诗人、作家
伊万·别列维尔津
孙越的作品,有一部分是我俩共同翻译成俄语在莫斯科出版的。他是个诗人。他的诗情画意凝结在作品的字里行间。他在苏联和俄罗斯独自行走了二十年,是唯一用象形文字成功解读斯拉夫文化的诗人。我坚信,《俄罗斯独行笔记》是与众不同的。
——俄罗斯诗人、作家,诺贝尔文学奖被提名人
康斯坦京·凯德洛夫
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18