中国文化译研网(CCTSS)会员莉亚娜·阿尔索夫斯卡与中国有着深厚的缘分,她深深地热爱着中国的一切,也见证了中国与墨西哥两国的友谊愈加牢固。莉亚娜曾多次作为中国与墨西哥两国领导人的翻译,著有西班牙语地区第一本《中文实用语法》,同时翻译了多篇中国当代文学名作,为中国文化传播、中墨文化交流做出了卓越贡献。今年3月,在中国疫情防控形势最严峻的时期,莉亚娜通过朋友的帮助向中国湖北省捐赠了一批医疗物资,为湖北的疫情防控和物资保障工作做出了贡献。
近日,国际君邀请到墨西哥汉学家、翻译家莉亚娜,请她就疫情下捐赠医疗物资的过程、墨西哥疫情防控措施和出版业情况等方面进行分享。
莉亚娜•阿尔索夫斯卡(Lilijana Arsovska)
墨西哥汉学家、翻译家
国际君:请分享你与中国的故事?
莉亚娜:我与中国的缘分大概开始于40年前。1981年我来到北京语言学院(今为北京语言大学)学习中文,在北京与我的丈夫罗伯特相识相恋。
我翻译的第一部中国当代文学作品是王蒙的短篇名作《坚硬的稀粥》,这部作品以幽默的方式描写了当时中国的境况,因此我才决定将其翻译成西班牙文。在中国现代文学中,我喜欢读苏童、史铁生和刘庆邦等人的作品,但最喜欢的作家是刘震云。我曾翻译过他的三部长篇作品,分别是《我不是潘金莲》《一句顶一万句》《我叫刘跃进》。2015年4月,我翻译的西语版《我不是潘金莲》由五洲传播出版社出版,并成为“中国当代文学精选”(西语版)系列丛书之一。
《我不是潘金莲》(西语版)封面
《一句顶一万句》(西语版)封面
《我叫刘跃进》(西语版)封面
国际君:疫情暴发后,你是如何了解到湖北医疗物资缺乏的情况?在捐赠的过程中,遇到了怎样的困难?
莉亚娜:我最开始是从住在厦门的儿子那里了解到捐赠医疗物资的消息。有一天,儿子给我打电话抱怨:“因为新冠肺炎疫情我一直隔离在家里,很多事情都不能做,也不能上班。”第二天早上,我的心情非常差。家里和办公室里摆放的中国工艺品,勾起了我太多的中国回忆,无论是我的工作还是生活,都与中国有着非常紧密的联系。我的工作是汉语教学和翻译,我在工作上有许多关系亲密的中国伙伴,我的爱情也是从中国开始的,现在我的孩子们也都生活在中国。
我想在如此特殊的时期我能为中国做些什么呢?当时我就想到我的儿子跟我说的那些话,当时中国各地非常缺口罩。于是我跑遍了墨西哥当地的几个药店,询问是否有口罩,但是得到的答案全是没有。后来通过我的朋友买到了质量非常好的N95口罩,数量大概有5000个。虽然并不是很多,但是我的心里非常高兴。之后我联系了很多地方想要邮寄口罩,但是都被拒绝了。后来我的朋友介绍到一个在墨西哥开公司的中国朋友,这位中国朋友听到我要往中国寄口罩,立刻就答应帮助我邮寄。几天之后,我就收到了两封来自中国物资捐赠的感谢信,我感到非常开心。
国际君:疫情下,墨西哥出台了哪些控制措施?对你的工作产生了怎样的影响?
莉亚娜:中国人非常厉害,可以在短短3个月的时间里将新冠肺炎疫情控制住,这也使得很多西方国家明白这次疫情是需要出台一些措施进行控制。相对于其他西方国家来说,墨西哥在死亡率以及其他数据方面较低,而且所有患者都是轻症的。
疫情暴发后,墨西哥相关政府机构和公司都不能到岗上班,大多数商业活动停止,只有一些售卖生活必需品的超市开门营业,这些商超对于进入超市的人数也有所限制,如沃尔玛超市将人数限制在50人以内。一些银行也实行限流措施,人数限制在5人以内。
墨西哥超市限流
我任教的大学从3月13日开始停课,我们也因此调整了教学方式,通过网络教学让学生们在疫情期间上课。到目前为止,我们的网络教学非常顺利,学生的学习效果也非常好。
我认为本次疫情对中国乃至世界都产生了非常大的影响,而且这个影响不是短期内可以消除的。我比较担心的是本次疫情对全球经济的影响。不管之后疫情发展情况如何,大家都应该对如何恢复全球经济等问题进行深入思考。
国际君:据你观察,疫情对墨西哥出版业产生了怎样的影响?
莉亚娜:在这种特殊的情况下,墨西哥的出版机构并没有受到政府的太多重视。很多出版机构不管是国营的还是私立的都处在停业的状态,与我合作比较密切的出版机构也停业了。另外,当地的书店也因为疫情停止了营业。
国际君:你最近翻译了哪些中国文学作品?未来有哪些计划?
莉亚娜:去年,我向中国文化和旅游部申请了一个翻译项目,用西班牙语翻译《易经》。无论中国读者还是外国读者都认为这部作品是个“密语”,可能相关部门不一定能接受这样的作品被翻译,所以我在申请的过程中内心十分忐忑,不过最后的结果是令人欣喜的。
近期,我与我的学生翻译了老子的《道德经》,这部作品对中国传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻的影响,我相信这部作品也会受到外国读者的喜爱。
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18