中国诗歌对外翻译与传播国际高层论坛暨“译点”诗歌工作室成立会议8日在北京开幕,中国文化译研网“译点”诗歌工作室(KPPTS)同时宣布成立,并向蓝棣之、耿占春、张清华等12名学术委员会成员颁发了聘书;中国文化译研网举行了入网仪式。
今天正面临着一个全球化的时代,而全球化在云南师范大学西南联大新诗研究院院长、诗人于坚看来就是同质化。“同质化席卷整个地球的时候,人们越来越意识到的问题,就是我们不能用一种语言来讲话,否则整个世界将会非常乏味。这个时候,诗歌将呈现出人类历史中更为重要的作用。诗歌富有原始的魅力,植根在每个民族语言的深处。”
在谈到翻译面临的问题时,北京大学西语系教授赵振江提出建议:“现在要求汉学家跟中国人合作翻译比较困难,但是有一个捷径,就是由西班牙的译者从英文把汉语诗歌的英文译本译成西班牙文,然后找西班牙文的学者或中国的学者来校正出版。这是我的个人经验。”赵振江举例说,如果一个中国学者将《红楼梦》从汉语译成西班牙语,至少十年;但如果有西班牙文的学者翻译英文版或者法文版的《红楼梦》,大概只需要一年。
随着中国文学翻译界近三十年卓有成效的工作,当代世界诗歌越来越多地被翻译到中国,也有越来越多的中国诗歌被翻译到世界各地。中国作家协会副主席吉狄马加表示,这种双向互动仍需要更多的支持和重视,文学,特别是诗歌的翻译渠道仍需要进一步拓宽。“过去的十年间,越来越多的中国当代诗歌被翻译成英文在美国出版,当代中国诗歌译作在美国一直被关注并且好评不断,中国诗歌译作获得了很多诗歌翻译奖项。”美国中译英译者、诗人费正华在主题发言中如此表达对诗歌翻译与传播的信心。
论坛由北京语言大学中国文化对外翻译与传播研究中心主办。来自比利时、德国、法国、荷兰、马其顿、美国、斯洛伐克、西班牙、英国等9个国家的14名海外重要诗人、译者和20余名国内著名诗人参加了高层论坛活动。
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18