从北京到曼谷——“CRC中泰文学翻译沙龙”助力两国文化交流迈上新台阶

来源:中国文化译研网

作者:刘婷婷

2018-07-03

泰国,这个热情似火充满活力的国度,在用对待生活同样的热情欢迎着中国文学。

2018年7月2日,由中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网(CCTSS)主办、泰国国立法政大学帕侬荣国际学院协办的“阅读中国·中泰文学翻译沙龙”在泰国国立法政大学成功举办,来自中泰两国的专家学者齐聚一堂,向现场的一百余名观众分享了中国文学在泰国的传播情况。从《三国演义》《水浒传》等古代经典小说到鲁迅的近现代文学等一系列作品,从《射雕英雄传》等武侠小说到当今泰国最流行的中国仙侠、穿越小说,现场读者享受了一场精彩的文学盛宴。


中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越教授在致辞中对当天参会的专家与现场观众表示了热烈欢迎。他表示中国和泰国地理位置相近,文化相通,两国之间的文化交流具有两千多年的历史,时至今日,两国在各个方面的交往都日益频繁。随着全球化的加深,不同国家间的文化更应相互交流、相互融合、相互促进,从而达到真正的民心相通,CCTSS也是在这样的愿景下应运而生。希望未来在CCTSS这一平台的推动下,中泰两国的翻译界、学术界能有更多合作,进而促进中泰文化间更切实的交流。


随后,与会专家围绕着中泰文学翻译进行了深刻的发言。

继往开来,构建中泰文学翻译传播的新格局

CCTSS高级顾问、中国文化“走出去”效果评估中心主任何明星教授向现场观众介绍了各个历史阶段中国文学在泰国的发展情况,包括古典文学在泰国(1802—1932)、鲁迅作品在泰国(1932——1975)以及中泰文化交往的新时期。在此基础上,他提出,应该充分发挥中国政府机构推出的“经典中国”“丝路书香”“中国当代文学对外翻译计划”等工程相关资助计划、工程优势,推进中国作品的泰译工作;借助东盟和东盟+的政治、经济框架加大推进中泰两国文化机构的交流与合作,特别是推动翻译、出版机构之间的密切合作;同时还要发挥华裔作为在亚洲周边国家传播的主要载体的重要作用,使华裔成为中华文化在亚洲传播的纽带,共同打造中泰文学翻译出版合作及文化交流的新格局。


中国小说在泰国——从古代小说、武侠小说到言情小说

泰国农业大学人文学院前副院长吴琼认为,中国小说在泰国有三个翻译期,包括古代小说翻译期,《三国演义》《水浒传》《西游记》等小说长期以来独占泰国文坛;港台新派武侠小说翻译期,这一时期以《射雕英雄传》等作品为代表,泰国读者除了阅读小说外,还通过武侠电视剧、电影等方式了解故事内容;以及当今的多样化小说时代,中国的言情小说、穿越小说、仙侠小说等新鲜题材风靡泰国。通过她的介绍,现场观众对于中国小说在泰国的传播有了更具体的认识。


翻译无小事,人名地名的翻译不可小觑

泰国华侨崇圣大学中国语言文化学院孔子学院泰方院长何福祥认为在中译泰的翻译实践中,最难的就是中文专有名词的翻译。在当天的沙龙上,他系统地向大家介绍了汉语专有名词的翻译,包括人名的翻译、地名的翻译、河流山川的名称、旅游景点的翻译、汉语中外国地名的翻译、中国朝代和帝王年号的翻译、节日的翻译及品牌名称的翻译。何福祥为大家呈现了一堂专业的翻译课,生动又有趣的讲解引起了现场观众的阵阵掌声。


期待看到更多泰国作品走进中国

北京外国语大学亚非学院副教授谢玉冰向大家分享了中泰文学互译的基本情况,她指出,在中国文学中,古典诗歌、经典文学和历史小说、武侠小说、爱情小说、侦探小说及网络小说在泰国比较受欢迎,其中爱情小说和侦探小说目前在泰国最受欢迎,诺贝尔文学奖得主莫言的作品也在泰国拥有广泛的读者。泰国诗琳通公主殿下作为中国新生代作家作品泰译的开创者,翻译了大量优秀的中国文学作品。通过她的译介,泰国的中国文学研究界和翻译界知道了更多中国新生代作家的名字,她对于中国文学在泰国的传播起到了非常重要的影响。相比之下,泰国文学在中国的译介就少了很多,她也期待中国高校能培养更多中泰翻译人才,为当代泰国文学作品的中译添砖加瓦。



中国作品泰译,这些问题亟待解决

随着今年中泰两国交流日益密切,广西作为中国-东盟自由贸易区的重要枢纽,也发挥着至关重要的作用。来自广西民族大学东南亚语言文化学院的覃秀红副院长从客体(作品)、主体(译者)与赞助商(出版商)三个方面介绍了广西丰富的汉泰翻译成果,同时她也指出,目前中国作品泰译中也存在着许多问题,包括中华典籍出现复译、多译本现象,泰国的接受度不高以及译者翻译水平参差不齐、表达能力欠佳等问题,中国文学在泰国的推广还有很长一段路要走。



机遇与挑战并存,中泰出版社应开展更多交流与合作

泰国著名翻译家张象锜向现场观众分享了自己的翻译作品,包括《华为靠什么?》《成吉思汗—意志力征服世界》《明朝那些事儿》和《马云的人生哲学》等,这些作品在泰国问世以来都颇受泰国读者的喜爱。他还着重介绍了目前正在翻译的《习近平用典》一书,这本书将由泰国最大的出版社Se-ed在今年十月份泰国国家书展周推出。他说道,“我之所以认为这是一部很重要的书,是因为今天中国作为东方第一大国已成为世界游戏规则参与及决定者之一,世界各方面的游戏规则将不会像过去由西方强国自行决定了,因此泰国朋友有必要了解这位具有决策性的中国领导人的思想。”


张象锜从事翻译工作已有多年,他认为,无论是中国历史小说还是其他出版物,毕竟都是东方文化,对泰国读者而言会感到比较亲切,也比较容易接受,因此中国作品在泰国的发展还是有很大的空间,值得泰国和中国出版业高度重视和共同努力;另一方面他也指出,目前还存在着许多问题亟需改善:译者的收入得不到保障,作品的选择不恰当,精通中、泰文的编辑人才不足,出版后的销量不理想等。未来两国出版社应该有进一步的合作交流,互相吸取经验,解决问题,从而促进双方出版业的繁荣发展。

当天共100余位观众来到现场参加了本次沙龙活动,其中有人正在学习汉语,有人一直对中国文化有着浓厚的兴趣,还有人已经在翻译领域小有建树,他们也向专家提出了自己感兴趣的问题,与专家进行了交流。我们期待未来能看到这些人能够成为中泰文学互译、文化交流之间的重要纽带,成为两国间的文化使者。

近年来,中泰两国在文化、旅游和教育等方面的交流不断加深,“一带一路”背景下“民心相通”的成效显著,越来越多的中国人开始对泰国感兴趣,也有越来越多的泰国民众选择学习汉语。CCTSS希望通过本次沙龙的召开,让更多人了解中国文学,促进更多中国文学作品在泰国落地,切实推动两国在文化领域开展更多合作。


责任编辑:朱贺芳