著名作家刘震云的长篇小说在俄罗斯出版(中俄双语)

来源:中国文化译研网

作者:

2019-06-26

В российском издательстве «Гиперион» совсем недавно вышел русский перевод романа известного китайского писателя Лю Чжэньюня – «Одно слово стоит тысячи». Благодаря этому роману, автор был удостоен главной литературной награды Китая – премии имени Мао Дуня. «Одно слово стоит тысячи» — это не первое произведение Лю Чжэньюня, изданное в России. Ранее усилиями издательства «Гиперион» также были переведены на русский язык и опубликованы романы «Я не Пань Цзиньлянь», «Мобильник» и «Меня зовут Лю Юэцзинь». На русский язык произведения Лю Чжэньюня бессменно переводит Оксана Родионова, с которой автор смог встретится в 2017 году в Санкт-Петербурге во время своего визита в Россию. Сам Лю Чжэньюнь на удивление популярен в России – его книги активно обсуждаются на литературных форумах, а в самой популярной российской социальной сети «ВКонтакте» (vk.com) существует группа поклонников творчества автора с количеством участников более 4 сотен человек.

俄罗斯“土卫七”出版社出版了中国著名作家刘震云的小说《一句顶一万句》,因这部小说作者获得了中国具有最高荣誉的文学奖项之一——茅盾文学奖。《一句顶一万句》不是刘震云在俄罗斯出版的第一部作品,“土卫七”出版社之前还翻译并出版了小说《我不是潘金莲》《手机》和《我叫刘跃进》。刘震云的作品都是由奥克萨纳·罗季奥诺娃翻译成俄文,2017年在刘震云访问俄罗斯期间,他们在圣彼得堡得以见面。刘震云非常惊讶自己在俄罗斯的名气,他的书在文学论坛上被积极地讨论,俄罗斯最流行的社交网站vk.com上有刘震云的作品爱好者小组,大约有400名组员。


图片1.png

Лю Чжэньюнь во время своего пребывания в Санкт-Петербурге в 2017 г.

2017年刘震云访问俄罗斯圣彼得堡


Действие романа «Одно слово стоит тысячи» охватывает большой отрезок времени – от первых десятилетий XX века до конца столетия и рубежа XXI века. Большинство персонажей в романе – простые работяги, крестьяне, торговцы, мясники. Роман состоит из двух частей – «Покидая Яньцзинь» и «Возвращаясь в Яньцзинь». В первой части рассказывается история крестьянина У Моси, жена которого сбегает с любовником, а отвергнутому У Моси только и остается, что отправиться на поиски беглянки со своей приемной дочерью Цяо Лин. В дороге дочь похищают, и бедолага Моси остается в полном одиночестве. Во второй части романа повествуется о сыне Цяо Лин – о том, как он возвращается в деревню Яньцзинь, на этот раз уже в поисках своей неверной супруги.

小说《一句顶一万句》中的时间跨度很长——从20世纪最初十年到20世纪末,以及与21世纪交界时期。小说中的大多数人物是普通职员、农民、商人、屠夫等。小说由两部分构成:《出延津记》与《回延津记》。第一部分讲述农民吴摩西的故事。他的妻子与情人私奔了,被抛弃的吴摩西只得带着自己的养女巧玲出门寻找逃跑者。在途中女儿被偷走,苦人摩西只剩下孤单一人。小说的第二部分讲述巧玲的儿子回到延津村,这次是他寻找自己不忠诚的伴侣。


«Одно слово стоит тысячи» - это роман о поиске родной души и одиночестве. Для У Моси родной душой стала не супруга, а приемная дочь. Для героя второй части романа жена тоже не стала самым близким человеком, а понимание он нашел в совершенно другом человеке.    

《一句顶一万句》——这是一部关于寻找知己和孤独的小说。对于吴摩西来说,知己不是妻子,而是收养的女儿。对于小说第二部分的主人公,妻子也不是最亲近的人,而是在一个完全不同的人身上找到了一种理解。


图片2.png

Лю Чжэньюнь и его русская переводчица Оксана Родионова

刘震云和他的俄罗斯翻译奥克萨纳·罗季奥诺娃


Со слов рецензентов, российскому читателю книги Лю Чжэньюня чем-то напомнят произведения Сергея Довлатова: здесь действуют такие же обаятельные неудачники, а за печальными, в сущности, историями всегда сквозит неиссякаемый комизм живой жизни — единственное, что примиряет человека с несовершенством мира.

评论家认为,刘震云的书使俄罗斯读者想起谢尔盖·多甫拉托夫的作品:这里有那么可爱的倒霉人,而实际上,透过悲伤的故事总是显出真实生活的无尽可笑——美中不足的是,让人安于现状,向不完美的世界妥协。


Постоянный переводчик Лю Чжэньюня Оксана Родионова отмечает, что проза китайского автора, при всей ее внешней простоте, насыщена литературными аллюзиями, скрытыми цитатами и отсылками к классическим произведениям тысячелетней китайской литературы.

刘震云的固定译者奥克萨纳·罗季奥诺娃指出,中国作者的散文在简单的表象下,充满文学隐喻、暗藏的引文和对几千年中国经典文学作品的借鉴。

责任编辑:罗雨静