诗意清明(双语)

来源:中国文化译研网

作者:中国文化译研网

2019-04-04

清明节又称“踏青节”“祭祖节”“寒食节”,在仲春与暮春之交,在这一天人们祭拜祖先、踏青、寒食,古有“万物皆洁齐而清明,盖时当气清景明,万物皆显。”与清明节相关的古代诗词你都知道几首?当它们被翻译成英语时,又为中国文化增添了一份别样诗意,快和小编一起读起来~


《清明》· 杜牧


The Mourning Day · Du Mu



清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。


借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。




A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;


The mourner's heart is going to break on his way.


Where can a wineshop be found to drown his sad hours?


A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.


《题都城南庄》· 崔护


Written in a Village South of the Capital · Cui Hu



去年今日此门中,人面桃花相映红。


人面不知何处去,桃花依旧笑春风。




In this house on this day last year a pink face vied,


In beauty with the pink peach blossom side by side.


I do not know today where the pink face has gone,


In vernal breeze still smile pink peach blossoms full-blown.



《浣溪沙·淡荡春光寒食天》· 李清照


Tune: Silk-washing Steam · Li Qingzhao



淡荡春光寒食天,玉炉沈水袅残烟,梦回山枕隐花钿。


海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵,黄昏疏雨湿秋千。




Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day,


Jade burner spreads the dying incense like a spray,


Waking, I find my hairpin under the pillow stray.


The swallows not yet come, a game of grass we play,


Willow down wafts while mume blossoms fade away,


In drizzling rain at dusk the garden swing won't sway.



《蝶恋花 · 答李淑一》· 毛泽东


Tune: Butterflies Lingering over Flowers The Immortals--Reply to Li Shuyi · Mao Zedong



我失骄杨君失柳,


杨柳轻飏直上重霄九。


问讯吴刚何所有,


吴刚捧出桂花酒。


寂寞嫦娥舒广袖,


万里长空且为忠魂舞。


忽报人间曾伏虎,


泪飞顿作倾盆雨。




You’ve lost your Willow and I’ve lost my Poplar proud,


Their souls ascend the highest heaven, light as cloud.


The Woodman, asked what he has for wine,


Brings out a nectar of laurels divine.


The lonely Goddess of the Moon, large sleeves outspread,


Dances up endless skies for these immortal dead.


From the earth comes the news of the Tiger o’ erthrown,


In a sudden shower their tears fly down.

责任编辑:罗雨静