火到海外的中国电视剧,翻译名字太搞笑了,《延禧》都被玩坏了!

来源:百家号

作者:

2018-12-21

u=2725813989,67456385&fm=175&app=25&f=JPEG.jpg


  首先是杨颖主演的《孤芳不自赏》,本身的名字是很有韵味的,但是他的日本名字则是《孤高之花~第五章彷徨之时》这也太搞笑了,充满了中二的气息~


u=2685475784,1327570845&fm=175&app=25&f=JPEG.jpg


  赵丽颖主演的《陆贞传奇》,在日本的译名则是《后宫之泪》,貌似这两个名字根本不合拍啊,像是另一个剧的名字了~


u=4018462712,2892993473&fm=175&app=25&f=JPEG.jpg


  另外一部颖宝的《杉杉来了》被日本翻译成了《中午12点的灰姑娘》,搞笑归搞笑,还是有一点的童话色彩,不过就是俗气了一些。


u=4074055024,3964687001&fm=175&app=25&f=JPEG.jpg


  中国古装剧的经典《甄嬛传》,孙俪的演技可是征服了很多人,直到现在依旧难忘。但是在日本这部剧被翻译成了《宫廷争霸女》,这也太直白了!


u=726451401,3953193435&fm=175&app=25&f=JPEG.jpg


  最后就是今年的热门剧《延禧攻略》了,这部剧以飞速火到了海外,登陆韩国,只不过韩版的《延禧攻略》翻译成为了《乾隆皇帝的女人》!


u=120825768,3469083731&fm=175&app=25&f=JPEG.jpg


  看来《延禧攻略》也被玩坏了,还是中国文字博大精深,不知道作为乾隆皇帝女人之一的魏姐对这个名字有什么看法呢?


责任编辑:霍娟