《繁花》输出英文日文版权,金宇澄:希望用本国流畅口语翻译

来源:澎湃新闻

作者:

2018-12-19

  茅盾文学奖获奖作品、上海作家金宇澄的代表作《繁花》,近日相继授权美国和日本著名文学出版社。

  据《繁花》国际版权代理人彭伦透露,经过近半年的评估,美国著名文学出版社法勒-斯特劳斯-吉鲁出版社(Farrar, Straus and Giroux,简称FSG)最终决定签下《繁花》的全球英文版权,并将使用美国翻译家、蒙特雷国际研究学院教授陶忘机(John Balcom)已经翻译了两年的译本,全书预计将于2019年8月完成翻译初稿。


640.webp (30).jpg


  对于小说《繁花》的翻译和出版,作家金宇澄对澎湃新闻记者表示,他希望出版社和译者能以本国最流畅的口语来翻译,而不是过于刻意考虑小说的方言问题,“因为这部小说本来就是关于市民阶层的故事。我相信外国读者也会喜欢。我唯一担心的是小说人物过多,外国读者阅读时会有一些障碍,但我书中人物名字都是最普通的名字,所以读者也不会感到困扰,他们其实可以随便翻开某一页也能读下去。”

  彭伦也表示,尽管《繁花》由于上海方言的灵活运用和鲜明的语言风格给翻译带来一定难度,但伟大的文学作品是可以跨越国界被世界读者所欣赏理解的。而另一方面,中国台湾著名文化人、出版人詹宏志曾对金宇澄坦言,《繁花》应该交给外国一流的出版社出版,才能让更多普通读者看到,而且经过翻译的过滤,原作中的沪语方言对外国读者也就不构成了阅读障碍,可以让外国读者将注意力放在小说精彩的城市故事中。

  据作家金宇澄向澎湃新闻记者介绍,《繁花》英文版译者陶忘机是由瑞典著名汉学家马悦然介绍,他先前曾是中国作家李锐和曹乃谦作品英文版译者,“马悦然还对我说,外文版《繁花》千万不能压缩。”

  拥有七十多年历史的FSG出版社是美国文学出版业的一颗明珠,旗下拥有23位诺贝尔文学奖得主、23位普利策奖得主和24位美国国家图书奖得主。

  彭伦表示,FSG出版社的评估过程非常严格,编辑杰里米·戴维斯仔细阅读英译样章后,聘请独立中文审稿人撰写审读报告,才决定签下全球英文版权,也就是说,FSG也将代表作者,将《繁花》授权给其他英语国家的出版社。

  鉴于FSG作为行业标杆的国际影响力,《繁花》迅速引起更多国际出版社的关注。据彭伦介绍,除了他之前已经在联系的法国、德国、日本、西班牙等国一些出版社,意大利、芬兰、挪威都有不少出版社主动联系他索要《繁花》的阅读资料和书稿。

  日本著名出版社早川书房更是在FSG签下版权的一周之内也签下《繁花》的日文版权。早川书房是日本出版翻译文学最多的出版社之一,是诺贝尔文学奖得主石黑一雄的日本出版社,在科幻、推理小说领域也独树一帜。近年,早川书房加大了中国文学的引进出版力度。他们今年出版的旅日中国作家陆秋槎推理小说《元年春之祭》就入选日本“这本推理好想读”海外榜。最近,早川书房还签下了刘慈欣的《三体》。金宇澄对澎湃新闻记者表示,他希望日文版能用日本翻译家、大阪经济大学中文教授浦元里花的版本,“这位老太太曾翻译过我的一些作品,她会说一点上海话,在苏州还有很多朋友。她曾对我说,她翻译《繁花》是因为喜欢,要是没有日本出版社来出版,她就用自己的退休金来出版。”

  彭伦预计到明年3月伦敦书展前后,《繁花》会售出更多语种的版权。此前,上海文艺出版社已经售出韩国和越南版权。


责任编辑:霍娟