法兰克福“麦家之夜”,英国出版社继《三体》后又推《风声》

来源:澎湃讯

作者:

2018-10-10

  当地时间10月9日晚,全球规模最大的书展法兰克福书展拉开帷幕。当日,书展官方将最具分量的压轴活动献给了中国作家麦家及其长篇小说《风声》。这场名为“麦家之夜”的活动吸引了来自欧美20余个国家和地区、近百位出版人齐聚罗马大厅,共同翘首期盼《风声》发布国际版权的重磅消息。

51.jpg

麦家出席法兰克福书展举办的活动

  作为中国当代文学中最具代表性的作品之一,《风声》不但具备高度文学性,更因密室推理的形式、罗生门般的多角叙事以及对天才命运的关注,为中文小说赋予了世界性命题,更因此获得了大量海外读者的认可——经过激烈角逐,最终,《风声》英译本发行权被有着“英国最佳独立出版社”之称的英国“宙斯之首”(Head of Zeus)出版社拿下,该出版社曾成功推出《三体》英文版。

52.jpg

  《解密》德语版书影 德语书名直译为“荣先生的命运与才华”

  法兰克福书展与麦家的缘分始于三年前。当时,麦家携其德文版小说《解密》前往德国,该作品一经面世便引起了德国前柏林文学会主席乌里·亚涅斯基的关注——他将《解密》与德国作家君特·格拉斯的《铁皮鼓》作比,认为是一部值得大力推广的作品。三年间,法兰克福书展始终关注麦家,得知《风声》海外版即将推出的消息,书展官方与德国专家共同向麦家发出邀请,并提出为麦家举办专场活动“麦家之夜”,据了解,这是法兰克福书展第一次为中国作家举办的个人专场主题活动。

  对于为麦家举办官方最高规格活动的原因,法兰克福书展方面表示:一个国际化的作家、一部国际化的作品,应当在国际书展上让更多国家的更多出版人共同看到闪光点,让他们一起探讨如何让它更好地走近各国的读者。活动当天,来自美国、法国、意大利、德国、西班牙、俄罗斯、荷兰、捷克、匈牙利、罗马尼亚、瑞典、芬兰、土耳其、以色列等国家的近百位出版人自发聚集一堂,辐射海外读者人数高达数亿。

53.jpg

  《解密》英语版书影

  据了解,在接下来的几天里,除了《风声》的国际版权推广,法兰克福书展还将邀请麦家登上世界思想论坛,与德国《三国演义》的译者、汉学家尹芳夏对话,并出席一系列重要文化活动。

  《风声》作为茅盾文学奖得主麦家的第三部长篇小说,自2007年在国内出版以来连获“华语文学传媒大奖”“人民文学最佳长篇小说”等诸多文学奖项,小说以1942年中华民族危难为背景,讲述了一个如迷宫般诡谲的故事:汪伪政权为了找出代号为“老鬼”的共产党,便把涉嫌人员关在一幢小楼中审问。“老鬼”与日伪机智周旋,制造种种假象迷惑敌人,最后牺牲自己,成功传递了情报。

54.jpg

  麦家参加法兰克福书展举办的活动

  华语文学传媒大奖的授奖词称:麦家的小说是叙事的迷宫,也是人类意志的悲歌;他的写作既是在求证一种人性的可能性,也是在重温一种英雄哲学。他凭借丰盛的想像、坚固的逻辑,以及人物性格演进的严密线索,塑造、表彰了一个人如何在信念的重压下,在内心的旷野里,为自己的命运和职责有所行动、承担甚至牺牲。

55.jpg

  《风声》电影剧照

  2009年,《风声》同名电影登上大银幕,这部集结了周迅、李冰冰、黄晓明、张涵予等多位国内大牌明星倾情演绎,一经上映便票房口碑双丰收,并斩获金马金像奖等一系列华语影坛大奖,成为国产电影的里程碑之作。由企鹅影业制作的剧版《风声》也已完成后期制作,即将通过腾讯视频及电视台播出。

  在非华语地区,《风声》同样备受关注——今年,《风声》的海外影视改编权花落韩国著名电影公司LAMP,并将于2019年开机翻拍《风声》韩国版电影。

  这次为了签下《风声》的英文版权,“宙斯之首”诚意满满,最终在激烈的竞争中脱颖而出。对于“拿下”这部来自东方却又具备世界性元素的小说,出版总监Laura Palmer说:“感谢麦家相信我们的出版社,我的同事已经成功将中国的《三体》打造出一个科幻市场,我擅长的是间谍悬疑类小说,而很幸运的是我等到了麦家的《风声》,我一定不会输给我的同事。”

  除了英文版权,《风声》意大利语、葡萄牙语、土耳其语、芬兰语版权在活动现场便已确定签约,德语、西班牙语、法语、荷兰语、希伯莱语、罗马尼亚语、韩语等十余个语种达成了意向。

  浙江文艺出版社社长郑重也在现场,他表示,作为麦家的出版人,他很自豪,“我和中国最杰出的作家在一起,《风声》是麦家在解密之后最经典的作品,它的电影版本也非常成功。在中国至少有几千万的观众知道《风声》这个故事。它不仅挑战了读者的智商,而且也触动了我们的情感。相信风声一定会走向世界,一定会取得巨大的成功。”

  [《风声》英文译者米欧敏问答]

  1、在成功翻译《解密》之后,您又译出了《风声》的英译本,相比之下,两部小说的翻译难度哪个更大,为什么?

  答:翻译在难度上都提出了不同的挑战。《解密》和《暗算》中,有大量有关解密密码的技术信息,在翻译时必须确保正确。翻译《风声》时,挑战更多的是如何在翻译中保留故事的细微之处和含蓄之意,而不致过度翻译,使读者始终保持紧张感。

56.jpg

  《风声》书影 出版社: 北京出版集团北京十月文艺出版社

  2、您认为在《解密》和《风声》这两部作品中,麦家的写作思想是否是一致的,是不是都充满了英雄主义的色彩,或者说《风声》与《解密》相比,又体现了麦家小说的哪些特色?

  答:就个人而言,我并不信仰英雄主义。其实,我的博士论文写的就是与中国古代的英雄传说有关的内容,所以这个话题我有一定的专业知识背景。在我看来,这些小说中很明显没有任何一个人物可以被认为符合古典文学中的英雄形象。麦家小说中所拥有的都是被深深伤害过且有缺陷的个体,但是他们经常会以牺牲自己作为巨大代价,在极端困难的环境中获得让人惊叹的东西。这在麦家的作品中当然是一个统一的主题,但我没法确定哪一部小说把这个主题表现得更明确。

  3、《解密》英译本出版后,国内的翻译学界给予了很多好评,有研究生甚至把这部作品作为自己的论文写作题材,认为既忠实于原作,又灵活地照顾了英语世界的读者的习惯,此次翻译《风声》是不是还能贯彻这一原则?

  答:我之前出版的翻译作品都经过了仔细的复核,大家也对翻译的准确度发表了评论。在我翻译的作品中,我试图准确地传达中文的原意,但也会保持其语言习惯。如果可以的话,我不希望读者意识到它是一部翻译作品,但同时我也尽量避免使用非标准和非典型用法的表达,因为我想确保人们在十年,二十年,甚至五十年之后,仍然可以阅读和理解它。无论翻译中国的古代作品还是现代文学,这一直都是我的原则。

  4、《解密》已经被《每日电讯报》选入有史以来最佳的20部谍战小说,您认为与《解密》相比,《风声》的文学性和成就如何?英语世界读者会喜欢这一以中国的抗日战争为背景,强调为国家牺牲自我的谍战小说吗?

  答:《解密》和《暗算》是同一种类型的书,但《风声》 却不一样----这是一个所有证人都在撒谎的犯罪故事。 麦家本人将这部作品称之为是他自己版本的“密室之谜”。英语读者可能不熟悉历史背景,但我认为这不是很重要:因为它是一个谜题故事,读者会沉浸于尝试去发现有什么事情发生。 我希望喜欢前两本书的读者也能喜欢第三本书,因为《风声》真的是一部非常精美的小说。


责任编辑:霍娟