重磅!第12届特贡奖:波兰出版家安杰伊·卡茨佩尔斯基等15位获奖者大揭秘

来源: 国际出版周报

作者:雒文佳

2018-08-22

  8月21日,第十二届“中华图书特殊贡献奖”(以下简称“特贡奖”)颁奖仪式在京举行,中宣部副部长梁言顺出席颁奖仪式并给获奖人颁奖。

  本届特贡奖共评出15位获奖者,包括12名中华图书特殊贡献奖获得者和3名青年成就奖获得者。他们中,有6位作家、6位翻译家、3位出版家;乌兹别克斯坦、吉尔吉斯斯坦、尼泊尔、伊朗、摩洛哥5国首次有获奖人当选。


  12位中华图书特殊贡献奖者

  (按国籍首字母顺序排列)


640.webp.jpg

  布雅尔·胡泽里(Bujar Hudhri)

  阿尔巴尼亚出版家, 奥努弗里出版社总经理。近年来,他领导的奥努弗里出版社出版了《习近平经典引句解读》《 “一带一路” 画册》《阿中日常用语词典》等,在向阿尔巴尼亚读者介绍当代中国等方面发挥了积极作用。

640.webp (1).jpg

  玛丽安娜·巴斯蒂·布吕吉埃(Marianne Bastid-Bruguière )

  法国作家 ,法兰西学院人文及政治学院院士。一生从事汉学研究,学术成果丰厚。创作出版著作10种,涉及中国近现代史、近代教育史等。代表作有《另一种崛起?中国和印度的技术强势和文化活力》《中外比较教育史》等。

640.webp (7).jpg

  姑兰(Kalmár Éva)

  匈牙利翻译家,匈牙利文学翻译协会会员。她长期从事中国文学研究、讲学和翻译工作,对中华文化在匈牙利的传播起到了积极作用。主要著作有《中国戏剧与匈牙利舞台》《中国古代科考制度》等;代表译著有《西游记》《道德经》等。

640.webp (8).jpg

  荒川清秀(Arakawa Kiyohide)

  日本作家, 爱知大学孔子学院院长。日本汉语教学界著名学者,主要作品有《近代日中学术用语的形成与传播—以地理用语为中心》《东方汉日词典》等。他组织编写的《东方中国语辞典》等工具书被广泛使用,颇受好评。

640.webp (9).jpg

  库勒塔耶娃•乌木特(Kultaeva Umut Baimuratovna)

  吉尔吉斯斯坦作家,曾任吉尔吉斯国立民族大学孔子学院院长。长期从事中国语言文学研究,著述颇丰,编写汉语教材十几部,翻译出版《阿Q正传》等作品,为中吉两国文学交流搭建了桥梁。

640.webp (2).jpg

  史莲娜(Staburova Jelena)

  拉脱维亚翻译家。拉脱维亚汉语教学和研究的奠基人之一,2005年在斯特拉京什大学创办孔子中心,2015年起任拉脱维亚东方研究院主任。著述颇丰,为中国传统文化在拉脱维亚的传播做出了贡献,代表译著有《论语》《道德经》等。

640.webp (3).jpg

  法塔拉·瓦拉卢(Fathallah Oualalou)

  摩洛哥作家。摩洛哥前政要及知名学者,新作《中国与我们》从历史和传统文化角度深度阐释 “中国模式” 成功的原因,解读中国改革开放政策及中国对非洲、对阿拉伯国家合作理念,描绘了中非合作的光明前景。

640.webp (4).jpg

  孙达尔·纳特·巴特拉伊(Sundar Nath Bhattarai)

  尼泊尔翻译家,尼泊尔中国研究中心代主席。他曾多次应邀赴华参加会议,在尼举办多场 “一带一路” 研讨会。2016年,同外文局合作将《习近平谈治国理政》(第一卷)翻译成尼泊尔语,在尼产生了较大影响。

640.webp (5).jpg

  安杰伊·卡茨佩尔斯基(Andrzej Kacperski)

  波兰出版家,法国拉加代尔旅行零售集团波兰公司总裁。他领导的公司规模大、图书经销渠道广,市场营销成熟,在波兰百家书店设立中国书架销售中国主题图书。2011年起连续多年参与举办 “阅读中国”全球春节联展。

640.webp (10).jpg

  白罗米(Balan Luminita)

  罗马尼亚翻译家,曾5次赴华参加汉语研修班,1990年起任布加勒斯特大学中文系教师,2013年至今任布加勒斯特大学孔子学院外方院长。致力于汉语教学研究,翻译出版了多部中国文学作品。主要译作有《荀子》《庄子》等。

640.webp (6).jpg

  季马林·奥·亚 (Zimarin Oleg )

  俄罗斯出版家,全世界出版社创始人、总经理。多年来积极推动中国主题图书出版,向俄罗斯读者展现当代中国。出版图书有《俄罗斯和中国:四个世纪的互动》《中俄关系的历史、现状和发展前景》《文明的对话和冲突》等。

640.webp (12).jpg

  卡尔什波夫·穆尔塔扎(Karshiboev Murtaza )

  乌兹别克斯坦翻译家。现任乌兹别克斯坦总统新闻局编辑部主任,在乌知名度高。译作《习近平谈治国理政》(第一卷)乌语版,在乌引起强烈反响。

  3位青年成就奖获奖者


640.webp (13).jpg

  谢莫尼勒 (Chea Munyrith)

  柬埔寨作家。曾担任柬埔寨王家研究院孔子学院柬方院长。2017年完成了《习近平谈治国理政》(第一卷)柬文版翻译及校对工作,曾出版《诺罗敦·西哈努克时代的柬中关系》《孔子,无冕之王》等。

640.webp (14).jpg

  孟娜(Elham Sadat Mirzania)

  伊朗作家,伊朗阿拉梅塔巴塔巴伊大学中文系教师。曾就读于北京大学中文系,获得现代汉语文学博士学位。多年来从事汉语教学和中国文化研究工作。著作有《波斯人笔下的中国》等;译作有《中国当代文化》。

640.webp (15).jpg

  米欧敏 (Olivia Milburn)

  英国翻译家,首尔国立大学中文系教授。精通汉语,对中国历史文化了解深入。翻译的《解密》《暗算》两书的英文版,收入“企鹅经典系列” 文库,是中国当代作品首次入库。她的翻译对于中国文学 “走出去” 发挥了重要作用。


  获奖代表发表获奖感言

  

    在这些获奖人当中,波兰出版家安杰伊·卡茨佩尔斯基是法国拉加代尔旅行零售集团波兰公司总裁, 与中国多家出版机构保持长期稳定的合作关系,目前已完成了《习近平谈治国理政》(英文版第1、2卷)等25种中国主题图书的出版发行,在其百家书店设立中国图书专架销售,举办了“中国主题图书展销月”和“阅读中国”全球百家华文书店中图图书联展等活动,为中国文化“走出去”做出卓有成效的贡献。


  安杰伊·卡茨佩尔斯基:

  感谢中国政府以及中华图书特殊贡献奖评审会,能够获得这个奖项我感到非常荣幸。我是Lagardere Travel Retail(拉加代尔旅行零售公司)波兰公司的首席执行官。我们与世纪出版集团的合作始于2011年,这源于我们的倡议,因为波兰人民对中国的兴趣,特别是对中国文化、日常生活以及中国的现代性和现代化方面的兴趣迅速增长。

  波兰人对周围的世界有很大的兴趣。对我们来说,向读者展示其他文化非常重要。我们出版和销售的书籍使波兰读者能够从传统、文化、现代性方面探索中国,并让他们及时了解中国正在发生的充满活力的变化。我们出版和销售的这些书籍很好地为读者所接受,所以这么多年来我们持续不断地推进这一项目。有这么一个故事。今年3月我们上市了一本新书,书名是《图解中国神话传说》。这本书不仅收录了生动描述宇宙从混沌中诞生、以及英雄人物教导中国先民如何生存和繁荣的故事,也描绘了神话传说是如何发展和影响了中国文化。最近我得知一位波兰教育出版社打算将这本书的前两个故事纳入波兰6年级的语文教科书。就像目前很多中国孩子在学钢琴时学习肖邦的作品一样,现在波兰孩子可以从他们的教科书中学习中国文化。我很高兴能够参与此事,为此做出过努力。

  另外,我们出版的书籍直接来自中国出版商。这样,对中国的描述更为真实,因为它们由当地作家著成,为我们的读者展现了一个真实的中国。对于实现有效的跨文化交流、促进中波人民相互理解,这些图书是一个有效途径。我坚信,文化交流对两国人民来说都是有益的事情。非常感谢,我将继续为推介中国图书做出努力!

  

  匈牙利翻译家姑兰毕生从事中国文学的翻译和推广,已编辑出版了中国图书近30种,除《西游记》《道德经》等古典作品,还推出了鲁迅、老舍、林语堂、莫言、苏童等作家的作品,对中华文化在匈牙利的传播起到了积极作用。乌兹别克斯坦翻译家卡尔什波夫·穆尔塔扎现任乌兹别克斯坦总统新闻局编辑部主任,译作《习近平谈治国理政》(乌语版)在乌引起强烈反响。


  姑兰:

  非常荣幸,我能够有机会在中国图书出版界代表和各国朋友面前发表获奖感言。首先,我要向国家新闻出版署和“第十二届中华图书特殊贡献奖”评选委员会表示最由衷的谢意,还有(和)敬意。我想,评委员会能够将这个殊荣授予我,实际也是对匈牙利文学翻译和出版界同行工作的肯定,想来我是他们中的一位代表。这个奖的意义,不仅在于肯定了各国翻译家、出版家在传播中国文化方面做出的贡献,更意味着书籍的意义在信息化、产业化的新时代也没有退化。

  书籍是世界文化的宝藏。所有古代文明都拥有著名的图书馆。借助于各种形式书籍的流传,华夏文化的精粹得以幸存;从竹简到纸质书,从手抄到印刷,古代无数宝贵的汉语书籍流传到21世纪的今天。我有幸在1960年代在北京大学中文系读书。学中文,懂汉字,能让我们了解世界文化中很宝贵的一部分。后来每当我给匈牙利学生讲授中国文学和文化知识,经常回想起北大的各位老师,还有当年在北大图书馆读过的书。

  翻译是世界图书文化的重要组成部分,是传播由各种语言创造的文学、 思想、发明等知识的重要途径。关于中国文化的书籍与翻译作品在我国数以百计。图书的传播,特别是当代优秀小说、诗歌、散文和介绍中国传统文化精粹的画册,在新世纪文化交流上起着巨大作用。

  我相信书籍的意义不会因电视、电脑的广泛传播而衰落。我相信书籍不但有璀璨的历史,更有光明的未来。我今年八十岁了,至少还想再为这特殊的使命干多年。最后,请允许我代表获得“中华图书特殊贡献奖”的各位同仁,向中国政府,向国家新闻出版署和第十二届中华图书特殊贡献奖评选委员会致以最诚挚的谢意。

  

  作为中国出版业面向海外的最高奖项,设立于2005年的中华图书特殊贡献奖主要授予在海外介绍中国、推广中华文化和中国出版物等方面做出突出贡献的外籍及外裔作家、翻译家和出版家。此前,特贡奖已成功举办十一届,共奖励了英国、法国、俄罗斯、德国、美国等44个国家的108位作家、翻译家和出版家,在国际社会产生了广泛的影响,成为推动中华文化走向世界的重要品牌活动和有效手段。

责任编辑:霍娟