“2018年中外文学出版翻译合作研修班”开班仪式
2015年“中华图书特殊贡献奖青年成就奖”获奖人、缅甸翻译家杜光民,已经先后将莫言的三部长篇小说《蛙》《红高粱家族》和《生死疲劳》带给了缅甸读者。他下一步将着手翻译余华的作品。
20日在北京的“2018年中外文学出版翻译合作研修班”开班仪式上,他坦言,作为翻译中国文学作品的外国翻译家,有责任将中国文学与文化更加丰富、完整、准确、全面地介绍给读者,让读者们能够看到真正的中国文化以及中国近年来的发展变化。
文化和旅游部外联局副局长朱琦说,举办中外文学出版翻译合作研修班是为加强国际文学翻译和出版领域的沟通与合作,推动中外优秀文化作品互鉴传播,增进中外人民相互了解与友谊而设立的官方研修项目。研修班以文学出版为基,以翻译合作为桥,有力地推动了中外文学出版作品译介合作。
事实上,中国翻译协会曾在2011年做过一次行业调查,结果显示在翻译市场上,中译外的工作量首次超过了外译中,达到了翻译总量的54%。中国翻译协会常务副会长黄友义表示,这在中国翻译史上是一个里程碑式的变化。他透露,2014年翻译协会的调查进一步显示,中译外的比例在翻译总量上进一步上升,达到了60%。可以说,中国翻译界整体处于蓬勃发展阶段,不仅文学作品翻译热度不减,经济、科技、政治等领域都需要人数更多、水平更好、效率更高的翻译服务。
但是黄友义也指出,中译外翻译必须面对语言习惯、意识形态以及文化认知这三个方面的不同。中国人喜闻乐见的描述翻译成英文,达不到预想效果,有时候甚至产生误解。比如“中国的改革进入深水区”,中国人都明白是什么意思,因为最初的改革是摸着石头过河,现在难度大了,所以要进入深水区。然而,“深水区”直接翻译成英文,在许多外国人看来是表示改革没有出路了,而中文绝不是这个意思。“中方译者的长项是对中国汉语的深刻理解,外国译者的长项是能够用地道的外语表述中国的含义,所以需要不断加强中外译者的交流才能解决这样的问题。”
与此同时,网络文学近年来也为海外读者提供了一种新鲜的阅读体验。阅文集团起点国际内容运营负责人刘昱坦言,网络文学通常有一个非常巨大的文本量,同时网络文学的题材多样性也是对传统文学翻译的一个巨大挑战。为此阅文集团采用了更加开放和全球化章目方式,全球译者都可以发起译者申请,阅文会有审核人员和小组对相关试译内容进行快速审核;为了应对网文的大翻译量以及高翻译速度的要求,阅文鼓励并帮助多位译者对相关作品进行协作和翻译工作,并引入英文母语编辑,此举可以有效解决多人翻译中的行文差异化问题。据透露,阅文集团去年一共启动了超过250部作品的翻译。
据悉,来自全球35个国家的41名出版翻译界代表和汉学家齐聚北京,将参加为期一周的研修活动。
中外文学出版翻译合作研修班活动于2015年开始,至今已举办四届。此次研修班活动期间,学员们将分别与余华、盛可以、阿乙、马伯庸等作家、学者围桌共话,并将出席中国当代作家作品数据库发布会、国际童书翻译出版研讨会、国内出版机构路演、“一带一路”倡议下汉学家翻译作品交流等十七场活动,全方位深入了解中国文学、感知中国文化。此外,研修班还将在天津图书馆举办主题活动,与天津出版界进行专项交流活动。(完)
2024-11-13
2024-11-12
2024-11-11
2024-11-08