2016年底,为纪念中国明朝戏剧家汤显祖逝世400周年,其代表作《牡丹亭》西班牙文译本问世。该译本由中国五洲传播出版社和西班牙社会科学领域出版巨头特罗塔出版社合作在中西两国发行。作为译者,西班牙著名汉学家阿莉西亚·雷林克近日在接受新华社记者采访时表示,虽然她在翻译这部作品的过程中遇到了很多困难,但却享受其中,获益匪浅。
《牡丹亭》是中国戏曲史上的浪漫主义杰作。汤显祖通过讲述杜丽娘和柳梦梅生死离合的爱情故事,表达了其追求个人幸福、呼唤个性解放、反对封建制度的浪漫主义理想。据五洲传播出版社国际合作部主任姜珊介绍,不久后,读者便可在that's books数字平台上在线阅读《牡丹亭》西文译本。
“一名之立,旬月踟蹰。”由于之前并没有完整读过《牡丹亭》,雷林克坦言,翻译这部剧不容易。“我字斟句酌,反复推敲,尽最大努力去理解汤显祖繁复精妙的行文,也让读者能感受到这种华丽的语言,”她说,“此外,这本是一部戏曲,我在翻译时要绞尽脑汁,才能把唱词的韵脚和节奏在西班牙语中体现出来。”
雷林克目前在西班牙格拉纳达大学文哲系和翻译系任教,她与中国文化结缘还要从学生时代讲起。“我上中学时,有位老师一向不苟言笑。有一天,她刚从中国旅行回来,在课堂上讲起所见所闻时,我们第一次在她脸上看到笑容,这让我们都惊呆了!我不由得想象,那是一个怎样的国度,能给人带来这样大的改变?”雷林克回忆。
“之后,我在报纸上看到关于汉字的介绍,我至今还记得那个‘女’字,生动形象,又带着难以言传的优雅。我当时就有一种强烈的冲动,这样美妙的文字和文化,怎么能没人研究和介绍,让更多的人了解呢?”
后来,雷林克在大学攻读法律专业的同时选修了中文课程,并下决心到巴黎第七大学专门攻读汉学,还在上世纪80年代到北京大学进修,专攻古典文学。在那个时代,这样的决定被她周围的人视为疯狂之举。
作为中国古典文学的忠实拥趸,自上世纪90年代起,雷林克先后将《文心雕龙》和《金瓶梅》等作品译介到西语国家。在她看来,翻译这些作品就仿佛穿越到了古代,身临其境,体味人生百态。
用雷林克的话说,文学的核心在于人性的表达。作家创作出了一个个嬉笑怒骂的角色,把他们置于不同的环境及背景中,并赋予他们不同的命运。有些人物让读者觉得似曾相识,有些人物又让读者心生厌恶。掩卷沉思,读者在阅读中能发现自我并陶醉其中。
当今,古典文学日渐式微。“在西班牙读莎士比亚,读莫里哀,甚至读塞万提斯的人越来越少了,”雷林克指出,“许多人觉得古典文学与现代生活相距甚远,读这些书没什么用。我认为这种观点大错特错,让人遗憾。”
雷林克坦言她中国当代文学作品读得不多,但曾尝试过翻译翟永明等诗人的当代诗歌。她说自己的确很喜欢这些当代诗,但还是更喜欢停驻在中国古典文学的世界里。
作为在西班牙研究和推介中国文化的学者,当谈到对未来的期待时,雷林克表示:“随着中国的崛起及其国际地位的提升,越来越多的西班牙人开始学习汉语,并对中国文化产生了浓厚兴趣。我相信人们对中国的偏见会越来越少,也相信越来越多的读者会发现中国古典文学其实并不晦涩难懂。”
2024-10-21
2024-10-18
2024-10-17
2024-10-16