中国诗歌对外翻译与传播国际高层论坛将在京召开

来源:中国文化译研网

作者:中国文化译研网

2016-04-21

一首诗诞生了,

它挣脱了诗人的手,

经过无数双眼睛,

它有了自身的轨迹,

它的生命有了流动的意义;

 

一只漂流瓶顺水飘走了,

它挣脱了主人封闭的小屋,

在五湖四海之中游荡,

它的旅途变得宽广。

 

游荡过后,

谁又能读懂那一首诗?

谁又能打开那漂流瓶?

俄罗斯诗人曼德尔斯塔姆曾写道,诗人是在海边漫步的人,扔下了一个写满了心事的漂流瓶,他盼望在遥远的某一天,被一个异域异世的有缘人捡到,在风中读他的诗。诗人的美丽如同昙花一现般绚烂,而收获的掌声却远远滞后于此。这个春天,中国文化译研网与您有约,邀您一起与来自五湖四海的诗人、译者共同掷出诗歌的漂流瓶。

为推动中国当代诗歌在各语种中的翻译和传播,使优秀中国诗人获得更广阔的国际交流空间,在全球化背景下的国际诗歌大环境中充分展示中国当代诗歌的活力和成就,由北京语言大学中国文化对外翻译与传播研究中心主办的中国诗歌对外翻译与传播国际高层论坛暨“译点”诗歌工作室成立会议于4月8—10日在北京语言大学召开。 

日程安排

4月8日:

  l 上午:大会开幕式(9:00—11:30)地点:西郊宾馆5号楼金缘厅

09:00—09:45  出席领导发言

09:45—10:05  “译点”诗歌工作室KPPTS负责人发言

10:05—10:45  海外嘉宾代表主题发言

10:45—11:00  为KPPTS学术委员会成员颁发聘书

11:00—11:20  拍照留念

  l 下午:主题沙龙(14:00—17:00)地点:西郊宾馆5号楼金缘厅

14:00—16:00  围绕以下主题展开主题讨论:

         1、中国诗歌在海外翻译、出版情况调查。

         2、中国海外诗歌对外传播之道。

    16:00—17:00 唐晓渡主持学术委员会讨论拟译介诗人人选

  l 晚上:“诗歌之夜”——国际诗歌朗诵会(19:00-21:00)地点:逸夫楼学术报告厅

    4月9日:

    诗歌国际传播委员会专委会闭门会议(9:00—11:30)地点:北京语言大学综合楼A座601

    讨论主题:

1.当代中国诗歌海外翻译

2.中国诗歌出版情况调查


海外嘉宾

德国目前在华汉学家、中译德译者顾彬

美国中译英译者、诗人珍妮弗·菲利(Jennifer Feeley)博士

美国诗人、译者、白松出版社丹尼斯·马洛尼(Dennis Maloney)

加拿大中译法译者皮埃尔·贝朗(Pierre Béland)博士

法国中译法译者、诗人李金佳博士(华裔),巴黎东方语言学院副教授

德国中译德译者、诗人莱亚·施耐德(Lea Schneider)

斯洛伐克中译斯译者汉学家达尼埃拉·张·齐拉科娃(Daniela Zhang Cziráková)博士

比利时诗人、maelstrÖm出版社戴维·詹诺尼(David Giannoni)

马其顿斯诗人、特鲁加诗歌节(当今世界最古老)主管米泰·斯特福斯基(Mite Stefoski)

荷兰鹿特丹诗歌节主管巴斯·克瓦克曼(Bas Kwakman)

英国诗人、艺术家、诗歌活动家史蒂文·富勒(Steven Fowler)

西班牙在华文学从业人员大卫·洛佩兹

美国当代诗人、文学翻译家顾爱玲

国内嘉宾

吉狄马加:诗人、中国作家协会副主席

唐晓渡:诗评家、诗人、作家出版社编审

赵四:诗人、诗歌翻译家、《诗刊》副编审

刘楠祺:文学翻译家

张清华:文学批评家、诗人

姜涛:诗评家、诗人、北京大学中文系副教授

西川:诗人、随笔作家、中央美术学院人文学院教授

树才:诗人、诗歌翻译家、中国社科院外文所副研究员

赵振江:诗歌翻译家、北京大学西班牙语系教授

薛庆国:文学翻译家、北京外国语大学阿拉伯语系教授

刘国鹏:诗歌翻译家、中国社科院宗教研究所副研究员

欧阳江河:诗人、书法家

于坚:诗人、云南师范大学文学院教授、《诗与思》主编

臧棣:诗人、诗评家、北京大学中文系教授

蓝蓝:诗人、儿童文学作家

朵渔:诗人、《诗歌现场》主编


责任编辑:霍娟