2016年十月热词盘点:以习近平同志为核心、蓝瘦香菇、厉害了我的哥…

来源:译·世界

作者:译·世界

2016-10-31

 那么,这些热词到底该怎么表达呢?

 


  1.以习近平同志为核心的党中央 the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core


  中国共产党第十八届中央委员会第六次全体会议(the sixth plenary session of the 18th CPC Central Committee),于2016年10月24日至27日在北京举行。


  中国共产党(the Communist Party of China/CPC)号召全党同志“紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围(closely unite around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core)”,许多观察员认为这一行动纲领(a call to action)将为中国实现“两个一百年”目标(two centenary goals)注入活力。


  全会强调,中国共产党号召全党同志坚决维护党中央权威(firmly uphold the authority of the CPC Central Committee),决心打击(tackle)选拔任用干部过程(promotion system)中的腐败行为(corruption),坚决禁止(putting an end)跑官要官、买官卖官(buying and selling of official posts)、拉票贿选(vote rigging)等行为。全会还强调,监督(supervision)是权力正确运行(exercising power properly)的根本保证(fundamental guarantee),是加强和规范党内政治生活(strengthening and regulating political life within the Party)的重要举措(crucial measure)。

 


  2.诺贝尔文学奖 Nobel Prize in Literature


  10月13日,瑞典学院(the Swedish Academy)将诺贝尔文学奖(Nobel Prize in Literature)颁给美国歌手兼音乐制作人(singer-songwriter)鲍勃·迪伦(Bob Dylan),获奖理由是,“其用美国传统歌曲创造了新的诗意表达(having created new poetic expressions within the great American song tradition)”。这个消息使得几家欢喜几家愁(range from disbelief to delight),有人说把奖颁给迪伦简直是荒诞不经(farcical screw-up),也有人说没人能比他更配得这个奖了(no artist could be more deserving)。


  但是,目前为止,鲍勃·迪伦却并未对这个奖项做出回应(ignore the Nobel Prize),却将个人网页上关于诺奖的信息删除(removes mention of Nobel prize from his website),而文学院秘书(permanent secretary of the academy)达尼乌斯(Sara Danius)仍表示欢迎迪伦参加颁奖典礼(award ceremony),“但如果他不想来,就随他吧……”

 


  3.蓝瘦香菇  chattered/depressed/in a bad mood


  前几天,广西南宁一小哥貌似失恋了(后来证明没有),于是在网上发了一段自拍视频表达了自己的伤心之情,迷之口音网上迅速走红。听起来像“蓝瘦香菇”,结果却是“难受、想哭”的广西方言版本。


  那么,“蓝瘦香菇”英文该怎么翻译呢?机智的吃瓜群众表示有话说。有网友给出了“chattered: 心碎的、受打击的”的翻译,还有类似的译法,如sad 悲伤的,heartbroken 心碎的,depressed 沮丧的,miserable 悲惨的、痛苦的,melancholy 忧郁的,in a bad mood 心情不佳,down in the dumps心情跌入低谷,not a happy bunny不再快乐等等。


  还有各路神翻译版,如“Heard Bloken, Wanna Cly”,这个神翻译首先将heart变为heard,和“哭”→“菇”一样,都是由送气音变成不送气音,完美再现了原版的特色;其次,broken→bloken,cry→cly,是不是有种萌萌的Raj 感!


  还有一个版本的神翻译为“blue thing, mush room”,额,这个翻译也是神到不行:“蓝瘦”的英文是blue thin,音近blue thing = 抑郁的事,就是指“难受”,至于“香菇” mushroom, mush可以解释为“脆弱的感情,感伤的话语”,mush room = 放脆弱感情的房间,就是“想哭”啦。

 


  4.神舟十一号飞船 Shenzhou 11 spacecraft


  神舟十一号飞船(Shenzhou 11 spacecraft)是指由中国空间技术研究院(China Academy of Space Technology/CAST)总研制(manufacture),并于2016年10月17日7时30分在中国酒泉卫星发射中心(Jiuquan Satellite Launch Center)发射的神舟载人飞船。


  本次飞行任务由两名男性航天员景海鹏和陈冬共同完成,景海鹏担任指令长(commander)。在轨期间他们将开展地球观测(earth observation)和空间地球系统科学(Earth System Science)、空间应用新技术、空间技术(space technology)和航天医学(aerospace medicine)等领域(field)的应用和试验。


  神舟十一号飞行任务(mission)是中国持续时间最长的一次载人飞行任务,总飞行时间将长达33天。飞船入轨后经过2天独立飞行完成与天宫二号(Tiangong-2 space laboratory)空间实验室(space lab)自动对接形成组合体(combinant)。目的是为了更好地掌握空间交会对接技术(rendezvous and docking),为中国建造载人空间站(space station)做好准备。

 


  5.联合国秘书长 UN general secretary


  现年67岁的古特雷斯(António Guterres)将于明年一月1日正式成为全球最高外交官(world’s top diplomat),届时潘基文(Ban Ki-moon)将结束自己的第二个五年任期(term),将联合国秘书长(UN general secretary)的职位交给古特雷斯。


  古特雷斯主持联合国难民署(Office of the UN High Commissioner for Refugees/UNHCR)事务长达10年,10月6日,他在13名候选人(candidate)中脱颖而出当选为下一任联合国秘书长。


  古特雷斯表示,他将以感激(gratitude)和谦卑(humility)的态度来履行自己的职责(fulfill his role)。


  古特雷斯原本是一名工程师,上个世纪葡萄牙“康乃馨革命”(Carnation revolution)结束国内50年独裁(dictatorship)之后,古特雷斯在该国1976年第一次民主选举(democratic election)中步入政坛(enter politics)。

 


  6.长征胜利80周年 the 80th Anniversary of the Victory of the Long March of the Red Army


  10月21日,国家主席习近平在纪念红军长征胜利80周年大会(the 80th Anniversary of the Victory of the Long March of the Red Army)上发表了讲话。全方位回顾了80年前红军长征这一革命壮举、壮丽史诗(magnificent epic)和巍峨丰碑(towering monument),全面系统总结了长征的伟大意义和长征精神的深刻内涵。并号召全党,全军,以及各族人民秉承(take orders)老一辈革命家(older revolutionaries),红军指战员(the Red Army officers),革命根据地人民(people of all nationalities, especially the revolutionary base areas),红军老战士(the old Red Army veterans)精神以坚定的理想信念(maintain the ideals and beliefs firmly)从严治党(strict governance),坚持群众路线(the party's mass line),不断创新(innovation)走好新时代的长征路,实现“两个一百年”(two hundred years)奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦(China dream)。

 


  7.美国大选辩论 American Presidential Debate


  2016年10月,美国总统大选(U.S. presidential election)已进入最后冲刺(final sprint)阶段,两党候选人希拉里·克林顿(Hillary Clinton)和唐纳德·特朗普(Donald Trump)角逐愈发激烈。三次电视辩论中候选人主要围绕女权(woman's rights),外交政策(foreign policy),税法(tax law)等问题展开辩论。两位候选人支持率交替上升(alternating rise)。


  然而,随着各种关于候选人黑料的不断爆出,民众的困惑(puzzled)与无奈也在加深。“维基解密”(WikiLeaks)宣布,将陆续公布内容涉及美国总统选举、战争(war)、武器(weapon)、石油(petroleum)等方面的秘密文件。美国媒体近期一项民意调查(public opinion survey)显示,特朗普以注册选民高达60%的不满意度成为近25年来最不受欢迎的总统候选人(presidential candidate),希拉里·克林顿则以微弱差距紧随其后。

 


  8.厉害了我的哥 Awesome, my bro!


  “厉害了我的哥”,据说2016年诞生于百度贴吧某个关于网游的帖子。该词汇的用法其实也很简单:如果你觉得某人很厉害,让你感到惊讶,你就可以对他/她说“厉害了我的哥”(无论男女都可以),表达一种赞美和膜拜之情。


  对于这个“厉害了我的哥”,网络上有一个英文翻译还是蛮流行的:“My brother, you are wonderful!”也有网友这么形容:You rock! 似乎过于简单,但是You rock有夸一个人,像是很帅、很厉害、你很吊那样的意思。比较口语,用于青少年之间,反正不是贬义,是褒义,且带点小小佩服的成分,还是很贴切的!另外,“You are really something!”也可以表示“你真了不起、你好厉害”的意思。还有一个相对正式点的表达是That's impressive! “厉害了我的哥”,除了表达出对方很牛,很厉害,其实更传递出一种“被惊到了”的感觉。还有一种兼具中英文形式和内涵的译法:Awesome, my bro!


  其实,形容一个人“很厉害”,还有很多其他很好的表达,比如:fantastic, amazing, awesome, brilliant, incredible, excellent, super, cool...

 


责任编辑:霍娟