对谈活动现场(蒲公英童书馆 供图)
11月19日,由蒲公英童书馆主办的一场主题为“儿童文学的译文之美”的对谈在上海国际童书展上举行。蒲公英童书馆总编辑颜小鹂、翻译家马爱农、阅读推广人方素珍、儿童文学家殷健灵出席活动。
谈起举办这个活动的初衷,颜小鹂表示,近10年来,随着市场需求的扩大,大量国外优秀的童书受到关注,各出版机构纷纷将国外优秀的出版作品引进到中国。面对大量优秀的作品,译文的质量与作品本身的价值并没有得到平衡。在这类作品的呈现上,我们的很多翻译还只停留在忠于原文的基础上,但要将作品的文学价值挖掘并体现出来,就要要求我们的译者对原文进行二次创作,并且有较高的文学素养。
关于什么是好的儿童文学译文,马爱农、吴刚、方素珍分别给出了自己的看法。马爱农认为,好的儿童文学就是能够打动你内心最深最柔软的地方,而且一直会留下深刻的印记。她还表示,要想成为一个比较好的儿童文学翻译工作者,除了有深厚的英文和汉语的功底,尤其是汉语,还有文学素养以外,必须要有一颗童心,能够真正理解儿童文学作品当中的童气,那种最本真的东西。只有保有童心的译者,才能翻译出儿童文学的魅力。
2024-09-27
2024-09-26
2024-09-25
2024-09-24