伍美珍:创作作品要从“心”出发

来源:国际出版周刊

作者:严肃活泼国际君

2018-03-21

  

    3月26日至29日,2018博洛尼亚国际儿童书展(Bologna Children’s book Fair)即将在意大利博洛尼亚展览中心开幕,从1964到2018,博洛尼亚国际童书展如今已走到第54个年头。

  今天《国际出版周报》特邀中国著名儿童作家伍美珍,一起分享这位“阳光姐姐”一路走来的观察与体悟。

  伍美珍,网名美美,又被称为"阳光姐姐"。她曾是“阳光姐姐热线”主持人,专为小读者排忧解难。

  自2000年起,她共出版了70余部少儿题材的小说和报告文学作品,曾获文化部“蒲公英少儿读物奖”及新闻出版总署“全国优秀少儿图书奖”“冰心儿童图书奖”等。

  代表作品《小公主和矮爸爸》系列,《阳光姐姐小书房》系列等。

  记者:以童书作家的角度,您是如何看待中国原创童书近两年呈现出的亮点?

  伍美珍:我观察到,近两年书店中原创童书在品类和数量上都有明显增加,并且童书作家们推广自己作品的积极度也更高了。我想,这应该是目前中国原创童书的亮点之一吧。

  记者:您的系列作品如《小公主和矮爸爸》等,在中国童书市场非常受欢迎,那您认为这类题材的作品是否能适应国际童书市场?

  伍美珍:作为作者,我目前知道的情况是这本书被引进到欧洲八个国家。

  我感到很荣幸,但也深知中外文化有很大的差异,因此中国作品暂时还不能够适应国际童书市场。

  记得有一年,我应新加坡官方邀请参加新加坡作家节,当时组织方问我是否有英文作品,我自己反倒不是很清楚。

  后来英文版的《小公主和矮爸爸》在书店里被找到了,这让我感觉到,翻译作品对于国际交流还是很有帮助的。

  还有一次,我在慕尼黑访问时,在一所中学和学习汉语的德国孩子交流时,向他们介绍我的一部作品《做好学生有点累》,我还特意强调这本书讲述的是一个典型的中国应试教育环境下的学生故事。

  我没有想到的是,这本书竟然也引起了德国孩子的共鸣。他们纷纷说,做好孩子的确很累,这也是他们的体会。这点也很有意思。

  记者:中国童书“走出去”,从创作方面来说,应该如何适应本土读者的阅读?

  伍美珍:作为作家,我认为创作的动机应该是从“心”出发。

  作家在创作时,如果总是顾虑到一些外部因素,是写不出真正打动人心的优秀文学作品的。

  在中国图书“走出去”的过程中,我们确实需要研究国外读者喜欢什么样的中国作品或者是中国元素,但也不需要按照国外的口味来度身定制“走出去”的作品。

  我始终相信,真正的好作品,不是生硬地定制出来的,而是别人主动来找的。

  就如同每年的博洛尼亚童书展,全球出版人主动参展寻找佳作,我们的梦想是总有一天,国外的出版人主动来寻求中国作家的作品。

  而对于我们这些童书作者来说,最重要的是塑造正确的儿童观,认真探求艺术创作的规律。

▲伍美珍作品插画

  记者:在中国“童书”走出去方面,您有哪些建议?

  伍美珍:汉语相较于其他语言是很特别的。

  所以我认为纯语言文字的故事,想要引起国外读者的共鸣可能会有一些障碍。

▲伍美珍作品插画

  但美术和音乐却不同,这两种语言是世界性的。所以中国童书最容易走进国外市场的种类,应当是图画书。

  但我也希望,中国作家的故事不是让国外画家来画,而是让我们自己本土的画家来画。

  因为图画书的第一作者,我认为应当不是故事作者,而是绘图作者,正因为有他们的创作,才使得图画书能够文图合一,具有很高的艺术魅力。

  如果是两个国家的素不相识的作者和画者,一个写故事、一个来画图,可能很难达到高度的契合。

  可喜的是,近两年中国已经出现了很多优秀的“画家作家”,我希望看到他们的作品可以走入到更多国家的图书市场,赢得全世界读者的青睐。


责任编辑:霍娟