壹
文艺雅致型
简介:此类“神翻译”,大多有两种代表风格。一是使用散文式的翻译风格,行文清新质朴、自然流畅,而又意境深邃,没有对仗押韵的限制以确保翻译的灵活自如。二是使用古文式的翻译风格,通过模仿古代骈文、韵文的形式规范,来追求对仗的工整和声律的铿锵,同时行文简洁凝练,因此会更多采用意译的翻译方法。
Example 1电影《怦然心动》(Flipped)
原文:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
字幕组翻译:有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。
韩寒翻译:有人住高楼,有人在深沟。有人光万丈,有人一身锈。世人万千种,浮云莫去求。斯人若彩虹,遇上方知有。
翻译分析
电影中的这句台词,是男主人公与他的外公出门散步谈心时,外公所说的一句话,朴实优美,情感真切,是电影中一句经典台词。
字幕组对这句台词的翻译,就是使用了散文式的“神翻译”,遣词造句文艺优雅,与原文中每句的长短对应也大体一致,整体呈现流畅而不失美感。
出于对这部电影的喜爱,韩寒对这句话也进行了翻译,与字幕组不同的是,他运用古文式的翻译方法,直接将这句话译成了一首五言诗,更改了语序,并进行了意译,同时对仗整齐工整,押韵使用恰当。也是充满文采的神翻译。
两种翻译一对比,大家可能会觉得,相较之下韩寒的翻译要更具美感,显得高端不少,“国民岳父”的形象也越发高大起来。但是,翻译形式的选择,也应该与电影中的语境以及具体的翻译需要来去判断。
原电影中的语境,是饱谙世故的长辈与涉世未深的晚辈之间的情感交流,这种两代人之间的沟通,往往是朴实直接而不加以过多修饰的,字幕组的翻译就保留了这种朴实的风格,词句的文艺范儿也使用得恰到好处。可如果把韩寒的翻译代入到原本的电影中去,外公前一句还在和孙子说“这个女孩挺好的(She’s quite a girl)”,言语直白而亲切。可下一句,就摇身一变,开始吟诗作赋,老人家慈祥谦和的形象被这种稍显掉书袋的表达方式给冲淡,整个场景也平添了一丝违和感。
此外,如果要考虑电影的中文配音需要,字幕组的句式长短一致也更加有利于配音人员的工作,而韩寒的翻译,恐怕就无法直接配音了。
Example 2电影《绿灯侠》(Green Lantern)
原文:
In brightest day, In blackest night.
No evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might.
Beware my power,
Green Lantern's light!
字幕组翻译:
白昼朗朗,黑夜茫茫。
魑魅魍魉,无所遁藏。
邪科奸党,惧吾神光。
绿灯长明,万世光芒!
翻译分析
这里字幕组也是仿照古体文的押韵与对仗来进行翻译,并且处理的相当不错。译文的韵脚(茫、藏、党、光、芒)也和原文的韵脚(night、sight、might、light)相对应。在内容上也将原文完整准确地翻译了出来,并且部分进行意译来使得整体表达更加顺畅。在语境上,作为誓词,押韵对仗所带来的的声律铿锵和整齐划一,能够让人物宣誓时的气势得以强化。同时译文与原文在长短上也有较好的对应,使得中文配音也能够实现。
Example 3美剧《权利的游戏》(Game of Thrones)
原文:Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come。
译者翻译(谭光磊):长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫。我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。
网友翻译:永夜终至,吾辈铭记,巍巍大任,死亦无终。无享妻爱,不履寸土,决绝子嗣,身归兄弟。何言无冕,兄弟所望,何争俗荣,袍泽同心,尽忠职守,生死于斯,心念所归,无惧无退。铸兵利剑,暗夜无当;凝聚础石,长城屹立;腾焰熊熊,炽烈华光;耀耀破晓,璨以晨光。鸣无尽之号角,警外患之袭扰;锻坚钢之神盾,固王国之永宁。于今挺身,奉以生命,以夜为始,死亦无终。
翻译分析
说起宣誓,那自然不能少了守夜人的誓词,这句誓词是《权利的游戏》电视剧和原著中最有名的的句子之一。谭光磊是《权利的游戏》原著小说的译者,书中守夜人的誓词就是由他翻译,他的译文紧扣原文内容和顺序进行翻译,流畅的同时也不乏严谨,属于较为上乘的翻译,因此大多字幕组在译制该剧时直接引用谭光磊在书中的译文。
而在诸多爱好《权游》的网友中,也有一位大神,给出了上文中第二个版本的翻译,译文采用骈文的格式,四字句与六字句一一对应,对仗工整,同时为了保持形式的规整,对原文大部分进行了意译和增改,也让宣誓的气势得到了进一步的增强。但唯一美中不足的是,译文与原文中不一致的增改部分,可能会让字幕的一一对应以及进一步的配音制作面临困难。
第一部分总结
一股清流OR附庸风雅?
文艺雅致的“神翻译”,就像是影视翻译界的一股清流,最大的优势莫过于给人以一种扑面而来的高逼格,让人赞叹高手在民间,字幕组更是人才济济。
但是这种颇具文艺气息的翻译方式,并非能给所有翻译加分,更不能“一招鲜,吃遍天”。字幕翻译应当是为整部片子去服务。翻译一句台词,是为了让观众的整体观看体验得到提升,而非为了句子本身的文艺优雅去刻意修饰。所以,在进行翻译时,不能脱离影视剧去单独翻译这一句话,而应该根据不同的场景和语境,选择最恰当的翻译方式。如果翻译只是一味地追求每句话的文采,那也就丧失了作为翻译字幕的实用性,成为了附庸风雅的产物,自然更谈不上文艺雅致的“神翻译”了。
贰
接地气型
简介:这类神翻译也可以叫做“中国特色式”翻译,有两类主要用途,一是作为意译的补充方法,往往用于不太适合直接翻译的句子。二是用于解决国内外文化差异而带来的翻译问题。由于各个国家文化不同,所以观众在观看外国影视剧时,往往会难以get到一些当地人才能看懂的一些笑点槽点。为了解决这类问题,有的字幕组会在字幕上方再附加一条注释字幕,用以解释一句话中的双关含义或引用典故,但往往会给观看过程带来不便。因此,大多数字幕组会采取归化的翻译方法,也就是将翻译内容本土化,对于原文中所引用的典故,找到国内文化中与之相似的例子,来进行代替,让观众能够一目了然地看懂原文的含义。
Example 1电影《似人非人》(Almost Human)
原文:I’m going to make them better.
字幕组翻译:我让他们随时脉动回来。
翻译分析
句子中“make them better”,直译过来就是“让他们更好”,可这样会略显生硬,因此字幕组译为“随时脉动回来”这句经典广告词,保留原意的同时让观众更能接受,也增强了趣味性。
Example 2美剧《尼基塔》(Nikita)
原文:Relax. This place has more jamming than a Santana concert.
译文:别怕,这里的信号屏蔽比四六级考场都好。
翻译分析
这里的“Santana concert”原意是Santana乐队的演出,Santana乐队是美国一支著名的拉丁摇滚乐队,此处“jamming”与Santana乐队演出联系起来的原因,是乐队在进行演出时,不论是由于大多数乐迷到场导致网络拥堵,还是演唱会场馆安放的信号屏蔽设施,都会导致上网通信变得很困难,所以原文使用演出时的情况来比喻此地的信号不畅。但如果直接翻译成“Santana乐队演出”并不能让观众理解,因此字幕组想出的妙招,就是用人们都知道的四六级考场信号屏蔽来替代,就让翻译能够更符合我国观众的思考方式了。
Example 3电影《采访》(The Interview)
原文:This whole time I thought you were Samwise to my Frodo.
字幕组翻译:一直以来,我以为我是尔康,你是紫薇。
翻译分析
这个案例,看似已经在雷人翻译的边缘试探了,其实也是值得我们分析的。原文直接翻译应该为:“一直以来,我以为我是Frodo而你是Samwise”。其中“Samwise”和“Frodo”分别代表Samwise Gamgee和Frodo Baggins。看过《魔戒》的同学应该知道,Frodo Baggins是魔戒主角之一,而Samwise Gamgee则是Frodo忠心耿耿的好伙伴。字幕组在进行处理时,或许有一种想要增强人物之间CP感的恶趣味,在进行归化翻译时选择了尔康和紫薇对应进行替代。能让国内观众易于接受,也充满趣味,但并没有忠实于原文,还有种恶搞的感觉。所幸,这部电影本来也是充满着各种恶搞和欢乐的情节,所以不论字幕组这样翻译是有意而为还是歪打正着,与电影原本的风格还是很搭的。
第二部分总结
中国特色会让翻译失去什么?
接地气的翻译方式,最大的好处就是淡化文化差异,将原本台词中的梗转化成我国观众能够理解的方式来呈现,并且相比那些额外增加注释字幕的方法,也要更加简洁明了。但并不是每一个台词中的梗都能在我国文化中准确找到一个完美的对应,往往都是牵强附会。因此在这种接地气的翻译中,对于原文的文化内涵,可能会进行一定扭曲,甚至是完全错位。会让观众无法对影视剧中所包含的国外本土文化有一个准确的把握,而是仅仅从字幕组带来的本土化解释中,来形成一种模棱两可甚至毫不相关的认识。
2024-09-27
2024-09-26
2024-09-25
2024-09-24