为加强中国与西葡语国家文化互译建设,巩固和发展中国和拉美地区全面合作伙伴关系,为中外人才交流和实践合作提供平台,并推动中、拉文明互鉴、民心相通,在文化部外联局的指导下,中国文化译研网“‘CCTSS国家工程西葡语专家委员会’成立大会”暨“‘中拉思想文化经典互译工程’第一期作品评审会”将于2017年7月26日在北京召开。
“中拉思想文化经典互译工程”是为落实李克强总理指示,服务中、拉文化合作大局,由文化部组织,北京语言大学中国文化对外翻译与研究传播中心暨中国文化译研网承办的一项基础工程和长期工程。作为“中拉文化交流年”的重要一环,该“工程”以“译介经典作品、传播文化思想、扩大社会共识、加深民众理解”为主要目标,旨在通过对两地文学、出版、影视、学术等领域的经典作品的互译实现相关作品在双方地区的广泛传播,以此增进中、拉人民的相互理解,巩固友谊,为全面推进合作伙伴关系营造良好的文化氛围。
中国文化译研网作为该“工程”秘书处,截至目前,共接收、整理来自各界的推荐图书及影视作品共76部。通过本次评审,与会专家将进一步精选十部左右代表两地思想文化领域一流水平的作品,通过译介、出版、传播、人才交流和培养,切实促进中、拉思想文化领域的交流和碰撞,并推动中、拉双方间的文明互鉴、文化共享。
时间:2017年7月26日
地点:北京市海淀区 西郊宾馆 东园会议室
日程安排:
9:00-11:30 CCTSS西葡语专家委员会成立大会
13:30-17:30 “中拉思想文化经典互译工程”第一期作品评审会
参会人员:
蒋好书:文化部外联局翻译处处长,CCTSS联合工作小组办公室主任。
徐宝锋:北京语言大学教授,中国文化译研网执行主任。
尹承东:原中央编译局副局长、主审,西班牙语翻译专家,现任中央编译出版社社长兼总编,中国翻译协会副会长,中国翻译资格考试专家委员会委员,全国翻译服务委员会主任,现任大连外国语大学西葡语系西班牙语教授。主要译著包括《迷宫中的将军》《三角帽》《瘸腿魔鬼》《曾是天堂的地方》等。
申宝楼:中央编译局西班牙文资深翻译家,长期从事中央文献和国家领导人著作的翻译工作。主要作品包括译著《橙园春梦》《卢卡诺伯爵》《萨拉戈萨》《汉西实用经贸词典》(主编)等,参加了《毛泽东选集》《刘少奇选集》《周恩来选集》《朱德选集》《陈云文集》《邓小平文集》《江泽民选集》的文件翻译工作,是目前我国西班牙文中译外重要专家之一。
徐世澄:原中国社会科学院拉丁美洲研究所所长,拉美研究专家,中国社科院荣誉学部委员,曾获古巴国务委员会颁发的“友谊奖”,长期从事拉美问题研究,特别是拉美政治和国际关系问题的研究。
蔚 玲:中国国际广播电台葡萄牙语译审、葡萄牙语首席翻译、中国翻译协会专家会员、中国西班牙葡萄牙拉丁美洲文学研究会理事会理事。主要译著包括《我亲爱的甜橙树》《让我们温暖太阳》《建国大业》《孔子》《东京审判》《中国1978》等多部图书及影视作品,曾担任《习近平谈治国理政》《习近平2015年联合国讲话选编》《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议》白皮书、《中国关键词“一带一路”篇》《茶经》等图书的葡文版定稿。
姚 风:诗人,翻译家,现任教于澳门大学葡文系,曾任职中国驻葡萄牙大使馆,前澳门特区政府文化局副局长,曾获“千禧文化交流贡献奖”,第十四届“柔刚诗歌奖”和葡萄牙总统颁授的“圣地亚哥宝剑勋章”。著有中葡文诗集《写在风的翅膀上》《一条地平线,两种风景》《瞬间的旅行》《黑夜与我一起躺下》《远方之歌》《当鱼闭上眼睛》以及译著《葡萄牙现代诗选》《澳门中葡诗歌选》《安德拉德诗选》《中国当代十诗人作品选》等。
陆经生:上海外国语大学西班牙语教授、博士生导师、西方语系主任,教育部高校外语专业教学指导委员会西班牙语分委员会主任,亚洲西班牙语学者协会主席。
常福良:北京外国语大学教授、西葡语系副主任、博士生导师,教育部西语教学指导委员会副主任委员,著名西班牙语专家和诊断评估专家。
崔 燕:商务印书馆外语室主任。主要译作包括汉语图解小词典(西班牙语版)等。
卢 云:浙江大学外语学院西班牙语语言文化研究所所长、副教授,北京大学文学博士,教育部高等学校外语专业指导委员会西班牙语分委会委员。研究方向主要为西班牙语国家文学,曾翻译诗集《伴随时间的流程——罗贝托•阿利法诺诗选》以及奥克塔维奥·帕斯著作《弓与琴》等。
夏海明:西班牙语自由译者,为许多西班牙和中国官方机构进行翻译和研究,工作范围主要包括中西翻译、汉学以及西班牙语教学,相信用笔可以拉近不同国家文化之间的距离,主要译作包括《爱画画的马修》等。
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18