“CCTSS德语专家委员会成立仪式”将在京举行

来源:中国文化译研网

作者:朱贺芳

2017-09-12

 为更好地服务“中国当代作品翻译工程”等重大项目,加强文化互译能力,切实推动中国文化与世界文化平等对话,为中外人才交流和实践合作提供平台,中国文化译研网将于2017年9月14日在文化部举行“CCTSS德语专家委员会成立仪式”。来自中、德两方的十余位汉学家及翻译家将出席会议,并分别从自身研究领域出发,就专家委员会工作办法及工作计划提出建设性意见,共同促进中、德文化交流与传播,推动中、德文明互鉴、民心相通,助力中国文化“走出去”。

  一、会议时间

  2017年9月14日(周四) 上午9:30-12:00

  二、会议地点

  北京市东城区朝阳门北大街10号文化部1213会议室

  三、会议议程

  09:30-09:40 中国文化译研网执行主任徐宝锋介绍与会专家及CCTSS

  09:40-09:50 文化部外联局传播处处长蒋好书介绍专委会成立的背景及意义

  09:50-10:00 文化部外联局西欧处处长张晓发言

  10:00-10:50 专家发言:介绍自己擅长的领域以及正在做的一些项目

  10:50-11:30 专家讨论

  主题内容如下:

  确定专委会成立工作办法;

  明确《海外中国文化的资源与需求情况蓝皮书》的撰写明确分工;

  讨论资讯发掘渠道,确定资讯传播专家人选,量化年度发布资讯任务等。

  11:30-11:45 总结会议:确定专委会后期工作目标及具体内容,落实分工

  11:45-12:00 专家合影、颁发聘书

 

  CCTSS德语专家委员会专家简介:

  韩瑞祥,北京外国语大学教授,博士生导师,主要从事德语文学教学和研究,研究重点是现当代奥地利文学。先后出版专著三部,发表论文五十余篇,文学译著十八部,并主编文学名著四套。承担并完成了国家社科基金重点项目子项目“20世纪奥地利文学史”,主持和完成了国家社科基金项目“维也纳现代派”。 译著《上海,远在何方?》获得第六届鲁迅文学奖-翻译奖。

  王竞,德籍华人。曾任凤凰阿歇特总经理,现任中西文化顾问、主持人和写作者。策划并实现了众多国际文化交流的大型项目,与众多中德、中欧文化机构与公司合作,如汉堡市政府文化局,中国驻德大使馆文化处,贝塔斯曼基金会,德国时代周刊基金会等。成功策划并运作“刘震云文学电影欧洲行”“麦家德语区阅读之旅”“余华文学之夜”等海外文学项目。2008年与李敬泽合编德文版《在路上—21世纪中国短篇小说集》,在德国出版销售至今。

  黄燎宇,北京大学外国语学院德语系教授,北京大学德国研究中心主任,中国德语文学研究会副会长。主要从事德语现当代文学和德国问题研究,同时致力于翻译实践和翻译教学,主持过中德双向翻译工作坊,并长期参与中德文学文化交流工作。主要著有《托马斯·曼》和《思想者的语言》,主编文集《以启蒙的名义》《从市民社会到公民社会》,主要译著《批评家之死》《艺术社会史》《雷曼先生》《恋爱中的男人》等。

  吴建广,同济大学外国语学院德语系教授,博士生导师,同济大学文学研究所所长,外国语学院学科委员会主任,主要研究方向为德意志文学与文化,中德文互译,中国文学与文化。主要译著有《美学与诗学》《安道尔》,以及影视翻译作品《睡狗》《蒂亚和奈特》《谈判》《飞车盖蒂》等。

  何宁,北京语言大学副教授,现任北京语言大学外国语学部西方语言文化学院副院长。主要研究领域为近当代德语文学、性别研究与媒体研究。承担教育部项目一项,参与国家社科基金重大项目两项,在研项目两项。在《德国研究》《中德学志》《东北师大学报》《外国文学动态研究》《世界文学》等杂志发表论文或译文多篇。

  任卫东,北京外国语大学德语系教授,主要翻译作品:《达尔文的猴子》《维也纳一家人》《汽车和我——费迪南德·皮耶希自传》《青春期动物》。参与过的主要翻译工作有《卡夫卡小说全集》《巴赫曼作品集》《左撇子女人》等。

  姜爱红,北京理工大学教授,学科带头人。现任教育部大学外语教学指导委员会委员,北京理工大学德国语言文化研究中心主任,兼任《德语文学与文学批评》编委,主要研究方向为现代德语文学。出版专著《艾瑟•拉斯凯—许勒诗歌中的意境研究》,译著《人类的曙光——德国表现主义经典诗集》《德语文学中的中国1827—1988》《德语现实主义叙事作品中的现实与陌异》。

  顾牧,北京外国语大学德语系副教授,2007年获北京外国语大学文学博士学位,主要研究方向为文学翻译理论与实践、文学理论。主要译著:巴赫曼的《曼哈顿的好上帝》;格奥尔格·马库斯的《弗洛伊德传》;彼得·汉德克的《无欲的悲歌》;卢茨·赛勒的《克鲁索》;施尼茨勒的《贝恩哈迪教授》等。

  谢建文,上海外国语大学教授,博士生导师,德语系党总支书记兼系常务副主任,德语文学研究中心副主任,全国德语文学研究会理事,上海市外国文学学会理事暨教学专业委员会委员,中国比较文学学会会员,教育部留学回国人员科研启动基金评审专家,教育部多类通讯评审专家。主要著作:《现代与后现代之间的文明批判——博托·施特劳斯作品研究》《德语后现代主义文学研究》等。

  王晓鑫,德国海德堡大学汉学系研究员、中国国家二级编剧、国际木偶联会教育委员会与学术委员会成员、美国耶鲁大学戏剧学院特别研究员。从事舞台创作十余年,编导作品近二十部,曾获国内外十余个奖项。主要研究方向为戏曲影像研究、当代偶戏跨文化研究,在《Histoire du Théâtre》《文艺理论与批评》《戏曲研究》等刊物发表中英论文三十余篇等,曾出版《陆丰皮影戏》等著作。

  德方:

  Marc Hermann (马海默):德国汉学家,翻译家。曾担任顾彬教授主编的杂志《袖珍汉学》(minima sinica)、《东倾向》(Orientierungen)编辑,2012年至2017年间曾任同济大学德语系翻译研究所所长。现任教于德国波恩大学汉学系。曾翻译过包括张爱玲、冰心、郁达夫等近现代作家,以及苏童、刘震云、阿来、毕飞宇、徐则臣等当代作家的诸多文学作品。

  Volker Klöpsch(吕福克):德国汉学家,翻译家。曾任《东亚文学杂志》(Hefte für Ostaisatische Literatur)主编。1990年至2013年间任科隆大学东亚学院汉语系主任。主要译作有《孙子兵法》《唐诗三百首》等,以及老舍、郁达夫等近现代作家的诸多作品,参编并翻译《大中华文库·唐宋文选》。

  Eva Lüdi Kong(林小发):瑞士汉学家,翻译家。曾就读于苏黎世大学汉学系,1996年毕业于中国美术学院版画系,2004年浙江大学中文系硕士毕业。曾任教于浙江大学外国语学院德国研究中心和中国美术学院中德艺术研究生院,如今进行文学翻译、语言教学、文化研究与文化传播等工作。2016年出版的译著《西游记》(全译本)获德国“莱比锡书展图书奖”的翻译奖。


责任编辑:朱贺芳