2017年12月11日,“CCTSS尼泊尔语专家委员会”(以下简称“专委会”)第一次会议在京召开。中国文化对外翻译与传播研究中心主任、北京语言大学汉学研究所所长黄卓越,尼泊尔驻华大使利拉·玛尼鮑达尔(Paudyal,Leela Mani),尼泊尔阿尼哥协会(Nepal Arniko Society)主席萨尔波塔姆•什雷斯塔(Sarbottam Shrestha),原国家宗教事务局外事司司长、中国文化译研网(CCTSS)高级顾问郭伟,洛阳外国语学院教授何朝荣,尼泊尔阿尼哥协会译者拉盖施(Rakesh Tamrakar),中国国际广播电台驻尼泊尔加德满都都市调频电台节目总监江明,中国国际广播电台副译审张晶,中国传媒大学外国语学院尼泊尔语专业讲师林薇等专家学者出席并发言。会议由中国文化译研网(CCTSS)国家工程负责人徐宝锋教授主持。
黄卓越教授在致辞中谈到,尼泊尔是中国重要的邻国之一,中国人民希望与尼泊尔建立历久弥新的联系。中国文化译研网项目由文化部外联局与北京语言大学共建的中国文化翻译与传播研究中心负责运营,一方面能借助整合文化部、新闻出版广电总局的文化资源,同时也可以联系全国各个高校共同推动中外文化交流与互鉴。相信通过本次会议,能够推动尼中两国的专家学者充分讨论交流,共同探索并发现两国间更多的合作项目,同时有助于中国文化对外翻译与传播中心暨中国文化译研网成为中尼文化交流的重要纽带。
利拉·玛尼鮑达尔大使表示非常高兴能够出席本次会议,并就中尼两国文化交流等问题进行深度阐释与探讨。他谈到,尼中友好关系有两千多年的历史,并强调加强文化交流是深化两国友谊及合作的重中之重。成立专委会能够进一步推动两国关系发展。利拉·玛尼鮑达尔代表使馆对CCTSS表示感谢,希望通过中国文化译研网平台引进更多中国优秀作品,同时将更多尼泊尔作品介绍到中国,并承诺将全力支持专委会的文化传播互译工作,进一步深化尼中两国的亲密关系。
会上,徐宝锋教授结合CCTSS宗旨、目标等,对重大项目实施计划和进展情况进行整体介绍,就专委会成员的工作职责进行简明阐述,强调形成选作品、译作品、审作品、推作品和互通信息的工作机制,切实推动中国文化“走出去”,与世界文化平等对话。各位专家委员分别从自身研究领域出发,就中尼文化互译合作、专委会成立工作办法及《海外中国文化的资源与需求情况蓝皮书》的撰写等工作内容进行了深度讨论。
尼泊尔语专委会旨在更好地服务“中国当代作品翻译工程”等重大项目,加强中尼两国文化互译专题建设,为中尼人才交流和实践合作提供平台,推介优秀文化作品,增强中尼两国读者的心灵沟通和情感交流。本次会议为促进中尼文明互鉴、民心相通打下了坚实的基础,对中国文化“走出去”起到了积极的推动作用。
中国文化译研网(中外汉学家翻译家人才数据库暨中外文化互译平台)项目是在中宣部领导亲自关怀与指导下,由文化部外联局牵头组织实施,为配合中宣部“中国当代作品翻译工程”等国家工程,密切联系全球汉学翻译人才,提高中国文化对外翻译与传播水平,帮助中国文化作品“走出去”而设立的国家级翻译类综合数字服务平台。该网络平台建成开通以来,通过与相关单位和中外汉学家的合作,已经取得了一批重要成果,受到业界的重视与欢迎。
2024-11-20
2024-11-19
2024-11-18