2017年12月14日,“CCTSS出版专家委员会”(以下简称“专委会”)第一次会议在京召开。全国政协委员、韬奋基金会理事长、中国出版协会副理事长聂震宁,中国文化对外翻译与传播研究中心主任、北京语言大学汉学研究所所长黄卓越,中国新闻出版研究院副院长范军,中国文字著作权协会总干事张洪波,商务印书馆总编辑周洪波,中国图书进出口(集团)总公司副总经理林丽颖,张伯驹潘素文化发展基金会理事兼副秘书长沈威,中译出版社总编辑张高里,山东友谊出版社社长姚文瑞,亚马逊阅读推广主编孟辰以及来自荣宝斋出版社、中央编译出版社、北京出版集团、浙江出版集团、凤凰出版传媒集团等机构的20余位出版界专家出席并发言。会议由中国文化译研网(CCTSS)国家工程负责人徐宝锋教授主持。
聂震宁先生在致辞中对中国文化译研网的工作给予高度肯定。他谈到,“走出去”是我国的重大政策,遴选出国际上比较适用的中国书目介绍到海外,有助于将中国的文化产品推送出去。每个月形成一期出版行业的重要资讯,对上级的决策和对行业的发展都具有重要启示意义。他强调出版行业前端是作者,后端是读者,中国文化“走出去”并且“走进去”需要在两者兼顾的基础上,多注重做前端工作。作为专家委员会成员,聂震宁表示会尽职尽责,根据自己过去从业的经验和现在对出版行业的了解情况尽力发挥自己的作用。
黄卓越教授谈到,中国文化译研网(中外汉学家翻译家人才数据库暨中外文化互译平台)项目是在中宣部领导亲自关怀与指导下,由文化部外联局牵头组织实施,为配合中宣部“中国当代作品翻译工程”等国家工程,密切联系全球汉学翻译人才,提高中国文化对外翻译与传播水平,帮助中国文化作品“走出去”而设立的国家级翻译类综合数字服务平台。作为中国文化“走出去”的一个枢纽,中国文化译研网与各出版机构建立的多项合作关系,为专委会工作的交流与发展打下了良好的基础。希望在未来的工作与合作中互相帮助支持,共同推动中国文化更好地“走出去”。
会上,徐宝锋教授结合CCTSS宗旨、目标等,对重大项目实施计划和进展情况进行整体介绍,就专委会成员的工作职责进行简明阐述,强调目前中国图书在海外的推广、译介与传播情况非常好,海外市场的需求对中国文化图书产品的需求量与日俱增,中国的图书国际影响力也处于攀升状态,希望CCTSS能够在各位专家的推动下,切实推动中国文化“走出去”,与世界文化平等对话。各位专家委员分别从自身研究领域出发,就专委会建设工作以及2018年中外文学出版翻译研修班(以下简称“研修班”)学员遴选办法等内容进行了深度研讨并提出建设性建议。
专家委员谈到,开展中国图书作品在海外译介和推广工作,推动中国文化“走出去”和“走进去”要符合实际,真正了解广大受众的兴趣点,把“以我为主”的元素“融在里面,藏在后面”。项目实施过程中,要全面发挥官方优势,与外国官方机构相结合,多听海外声音,中外合作,缺一不可。书目选择应该有针对性、宣传性,版权要清晰,注重关注作者、出版社的出版权,避免出现侵犯版权的情况。出版行业的重要资讯推送需要拓宽出版资源信息来源,也需要成员单位积极配合,把实时的信息打通并及时发布。同时,专家建议扩展研修班遴选范围。希望中国文化译研网进一步明确规范专委会职责,明细工作任务,发挥其“窗口”作用,进一步推动中国文化真正从“走出去”变为“走进去”。
CCTSS出版专家委员会旨在更好地服务“中国当代作品翻译工程”等重大项目,寻找、阐释当下中国作品出版与传播的新路径,推动中国文化作品在海外有效传播,提升我国的国际话语权。本次会议为开展中国图书作品在海外的译介和推广工作打下了坚实的基础,对中国文化“走出去”起到了积极的推动作用。
2024-11-13
2024-11-12
2024-11-11
2024-11-08