饮 酒
作者:陶渊明
译者:许渊冲
In people’s haunt I build my cot;
Of wheel’s and hoof’s noise I hear not.
How can it leave on me no trace?
Secluded heart makes secluded place.
I pick fenceside asters at will;
Carefree I see the Southern Hill.
The mountain air’s fresh day and night;
Together birds go home in flight.
What revelation at this view?
Words fail me if I try to tell you.
(译文选自《西风落叶》, 外语教学与研究出版社, 2015. 31)
原 文:
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
译者介绍:许渊冲,1921年生于江西南昌,北京大学教授,著名翻译学家。在国内外出版中、英、法文译著一百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。
陶渊明,字元亮,又名潜,东晋末至南朝宋初期伟大诗人、辞赋家,被称为“古今隐逸诗人之宗”。若再论到西方的隐士,大概第一个浮现脑海的便是美国哲学家亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau,1817-1862),两位相隔1400多年,却都能让读者不由自主寻找内心的安宁。陶渊明告诉你,心远离世俗,即使身处闹市,也能享受到归隐的生活乐趣,超脱于尘世。梭罗告诉你,将自己身边的环境变成归隐处,心自然能感受到人类最简单淳朴的生活,回归于本质。陶渊明的东篱下和梭罗的瓦尔登湖,东方的田园派和西方的超验派,生命向外和向内的延伸,都能共振和鸣,震撼寰宇!
许渊冲先生的英译本以“三美”为原则,尽力让读者感诗人所感,传达意美,又不失音美和形美。原文中第一句“结庐在人境,而无车马喧。”表达了我住在喧嚣闹市,而没有车马喧嚣的烦恼。译文中用“I hear not”把脑海中车轱辘和马蹄的声音瞬间掐断,用声音的消无译出原文中的由动变静,将诗词中的内涵和美感恰当地呈现出来。在音美和形美上,译文注重韵律,长短句结合,又不失平衡,完美达到了“三美”的统一。
英文是言内之意,中文是言外之意,更别说古诗词中紧密整齐的意象表达和丰富内涵,所以中国古诗词的翻译,没有定式译法,只有更优化的译本。许渊冲先生的英译本《饮酒》重现原文风采,实在不容错过!
2024-11-06
2024-11-05
2024-11-04